Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   IT   FR   PT   HU   NL   SK   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   RU   ES   NO   SV   IS   IT   FI   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Englisch
 senior girl »
« as … further    

English-German Translation Forum

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
senior girl  
von Schandor (AT), 2014-05-08, 10:38  like dislike  Spam?  
Wie könnte man das übersetzen? Gemeint ist eine Komilitonin älteren Jahrgangs, also eine, die schon länger studiert.
Einfach Komilitonin älteren Jahrgangs? Aber ist das nicht irreführend, so dass man denkt, es handele sich dabei um eine ältere Frau?

Der Satz geht so: A senior girl whom I considered as a sister had a friend who was a graduate of the college, who had come to the jam session as well.

Eine ?, die mir wie eine Schwester war, hatte einen Freund, der das College bereits abgeschlossen hatte. Auch er war zur Jamsession gekommen.
Antwort: 
senior girl  #754519
von Ivy (DE), 2014-05-08, 10:41  like dislike  Spam?  
Kommilitonin einer höheren Jahrgangsstufe (?)
Antwort: 
äteres Mädchen?  #754520
von Nordic (DE), 2014-05-08, 10:43  like dislike  Spam?  
Antwort: 
passt beides, danke!  #754523
von Schandor (AT), 2014-05-08, 10:50  like dislike  Spam?  
Ich glaub, ich nehme die Kommilitonin :))
Antwort: 
Das Wort Kommilitone fanden wir im Studium immer uncool  #754524
von schraubenmutter (DE), 2014-05-08, 10:52  like dislike  Spam?  
Empfehlung:
- Studentin aus einem höheren Semester
- Mädchen aus einem höheren Semester
- Freundin aus einem höheren Semester

"Höheres Semester" = schon weiter fortgeschritten im Studium
Antwort: 
High school and college  #754525
von Saluton1 (US), Last modified: 2014-05-08, 10:58  like dislike  Spam?  
Names for each year:
Freshmen
Sophomore
Junior
Senior
Antwort: 
schraubenmutter  #754526
von Schandor (AT), 2014-05-08, 11:00  like dislike  Spam?  
Aha? Gut, Studentin aus einem höhren Semester also – danke!

4;Saluton1
Thank you (I did't know of Sophomore …)
Antwort: 
AE / BE  #754549
von Catesse (AU), 2014-05-08, 15:41  like dislike  Spam?  
If you need to be precise (which is probably not the case here), you need to understand that the American and British systems are different. Saluton has the American "College" (Br. University) system correct, if it is "Senior" with capital S.
If it is written "senior" with a lower case "s", or if the setting is Britain, then the situation is less precise.
"Sophomore", as far as I know, is exclusively American.
Chat:     
Just for fun.  #754551
von anonymous1, 2014-05-08, 15:51  like dislike  Spam?  72.82.10...
Antwort: 
And not what I first read - dict.cc: soporific  #754584
von Lllama (GB/AT), 2014-05-08, 17:37  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Komilitonin   #754609
von Hulabonga, 2014-05-08, 22:39  like dislike  Spam?  92.29.227....
Ist der "friend" wirklich ein Mann? Oder ist es unklar. Ich nehme an, Du weisst es aus dem weiteren Kontext...
Antwort: 
Interesting derivation  #754631
von Catesse (AU), 2014-05-09, 05:20  like dislike  Spam?  
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=sophomoric
Never heard "sophomoric", and I don't think that it would be understood outside the US.
A second-year student has a group to patronise and disrespect (freshmen), but is really still "wet behind the ears".
Query to Americans: is a co-ed also a "freshman"?
Chat:     
Hulabonga  #754634
von Schandor (AT), 2014-05-09, 06:45  like dislike  Spam?  
Eine Studentin aus einem höheren Semester, die mir wie eine Schwester war, hatte einen Freund, der das College bereits abgeschlossen hatte. Auch er war zur Jamsession gekommen. Ich tanzte gerade, da kam ihr Freund auf mich zu und fragte mich nach meinem Namen. Wir tauschen die Adressen aus und er fragte mich, ob ich ihn nicht besuchen wolle? Bald darauf vergaß ich den Mann aber wieder.

:)
Antwort: 
Catesse  #754639
von Lisa4dict loggedout, 2014-05-09, 07:28  like dislike  Spam?  99.11.162....
Yes.
Google
And not just if her name is Sarah :-)
Antwort: 
LOL  #754642
von Schandor (AT), 2014-05-09, 08:12  like dislike  Spam?  
Bei uns heißt es auch schon Klassenvorständin – die Dummheit der Feministen (und Innen, Innen!!!) kennt keine Grenzen. Wann wird die Umständin kommen, die Abständin, die Torwärtin? Bald. Da können wir sicher sein.
Chat:     
Schandor  #754702
von Catesse (AU), 2014-05-09, 15:23  like dislike  Spam?  
In English it is going the other way. Authoress? Actress? Poetess? Aviatrix? Executrix> Execu-what?
I can't envisage French losing the gender distinctions so easily. Vive la difference!
Chat:     
Oh well said!  #754706
von Schandor (AT), 2014-05-09, 15:34  like dislike  Spam?  
In Germany and in Austria the things are getting worse. I really heard "Gästin" (Gast – Gästin) recently!

But that’s just the tip of the iceberg. Behind those disfigurements of speech lurks the Gender ideology which wants to destroy the notion man-woman totally and to extinguish the common notion of "family" or "marriage" completely.
Chat:     
von curiosity-killed-the-cat (DE), 2014-05-09, 18:15  like dislike  Spam?  
 #754731
Interestingly, in my experience there still appears to be a distinction in the use of feminized forms of e.g. professions in Germany. Women born on the territory of the former GDR prefer the male form. They would say: I am "Chemiker"not a "Chemikerin. Apparently the historical difference in usage of forms "persists.
Also in the Netherlands, the use of female forms of professions appears to be quite uncommon.

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2019 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten