Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   IT   FR   PT   HU   NL   SK   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   RU   ES   NO   SV   IS   IT   FI   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Englisch
 senior girl »
« as … further    

English-German Translation Forum

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
S-Visa  
von gatv (UN), 2014-05-08, 08:45  like dislike  Spam?  
what does the "S" in "S-Visa" stand for in the U.S.? Colloquially(?) it's an abbreviation for "snitch-visa".

Even if the states attorney says "I must warn you, any delay in signing this snitch visa means the offer could go away", I'd prefer to not translate this by "Spitzel-Visum"

thanks
Antwort: 
S-Visa  #754503
von Ivy (DE), 2014-05-08, 08:49  like dislike  Spam?  
Informantenvisum, Visum für Zeugen und Informanten (?)

http://www.ansarilawfirm.com/index.cfm/hurl/obj=364/SSVisasforWitne...
Antwort: 
von gatv (UN), 2014-05-08, 09:22  like dislike  Spam?  
 #754504
4;Ivy, danke, Zeugen-Visum ist evtl. gut (Informanten-Visum leider zu lang)
habe auch etliche Seiten gefunden, die den Gegenstand des S-Visums beschreiben, aber nirgendwo, wofür "S" steht. Habe ich Tomaten auf den Augen? :-/
Antwort: 
S-Visa  #754505
von Ivy (DE), 2014-05-08, 09:30  like dislike  Spam?  
Ich weiß auch nicht wofür das S steht. Es ist wohl ein Code, den die Homeland Security nutzt. Es gibt S-1, S-5 und S-6 Visa. Vielleicht steht es für Status?
Antwort: 
von gatv (UN), 2014-05-08, 09:46  like dislike  Spam?  
 #754506
So, jetzt habe ich doch noch etwas gefunden. http://www.nolo.com/legal-encyclopedia/qualify-nonimmigrant-tempora...
Die Buchstaben scheinen in den seltensten Fällen eine Abkürzung für das entsprechende Non-Immigrant  Visum zu sein. Außer z.B. A-1. Ambassadors,...; B-1. Business visitors; im Falle von S-5. People coming to the U.S. to supply information ... bezieht sich das S vielleicht auf "supply"
Antwort: 
S-Visa  #754507
von Ivy (DE), 2014-05-08, 09:54  like dislike  Spam?  
Ich glaube, dass S steht für gar nichts. Habe mir deinen Link angesehen, die gehen ja das ganze Alphabet durch. Es ist einfach nur ein Code bzw. der Buchstabe, der die verschiedenen Arten von Visa spezifiziert...
Antwort: 
gatv: Correct, it's a visa for informants and witnesses.  #754530
von anonymous1, 2014-05-08, 12:03  like dislike  Spam?  72.82.10...
Antwort: 
Sorry, that's already been answered. Probably: "Security."  #754531
von anonymous1, 2014-05-08, 12:06  like dislike  Spam?  72.82.10...
Antwort: 
Would "Petz-Visum / Petzer-Visum" work as the collequial eqivalent?  #754536
von anonymous1, 2014-05-08, 12:26  like dislike  Spam?  72.82.10...
Chat:     
I think there is a lot of room between "Zeuge" and "Petzer"  #754554
von migmag (DE), 2014-05-08, 16:39  like dislike  Spam?  
but in some contexts it may fit.
Chat:     
von anonymous1, 2014-05-08, 17:18  like dislike  Spam?  72.82.10...
 #754574
True enough. But the translation needed is for the colloquial / juvenile "snitch," not for "witness."
Antwort: 
anonymous  #754578
von migmag (DE), 2014-05-08, 17:27  like dislike  Spam?  
Sorry, you're right. I missed the context. Too lazy to scroll.
Chat:     
migmag  #754587
von anonymous1, 2014-05-08, 18:07  like dislike  Spam?  72.82.10...
Yes, that was exactly what I did when posting my hasty 12:03.

The reason I put a question mark after my Petzer suggestion is because I don't know if that word is still current. I know it from 1950s (!) Berlin, so it may even be regional as well as outdated.
Chat:     
qanonymous  #754640
von migmag (DE), 2014-05-09, 07:53  like dislike  Spam?  
The word "Petzer" or "Petze" (fem.) is still in use but mostly among kids. E.g. "Er hat einen Klassenkameraden beim Lehrer verpetzt."
I wouldn't use it in a crime related way. In that context I'd use "verpfeifen" or "verraten". Maybe "Verräter-Visum" would be OK although "Verräter" has a very negative sense.

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2019 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten