Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   IT   FR   PT   HU   NL   SK   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   SR   EO   EL   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   RU   ES   NO   SV   IS   IT   CS   DA   PT   FI   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Englisch
 to take a backseat - in den Hintergrund treten »
« cataclysmal ??    

English-German Translation Forum

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
Ich war auch unterwegs...  
von Ben A., 2014-06-05, 21:25  like dislike  Spam?  87.161.185...
Ist eine von den beiden Version richtig? Wenn nicht, bitte ich um Verbesserungsvorschläge.
(lockerer Umgangston, nicht förmlich)

„Ich war auch unterwegs und konnte daher nicht früher antworten.“

=

1.) I was on the road too. So I couldn't answer any sooner.
...oder...
2.) I too was on the road so I couldn't answer any sooner.
Antwort: 
I too... is correct, but quite formal.  #757578
von Lllama (GB/AT), 2014-06-05, 21:37  like dislike  Spam?  
On the road is ok, but generally means quite a long journey or over a number of days - http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/on-the-road?q=...

Unterwegs - I think English tends to be more exact. How or why were you unterwegs?

Some suggestions, depending on context:
I was driving too/as well, so I couldn't answer any earlier.
I was on the bus/train...
I was out of the office...
I wasn't at home either,...

Also, what exactly do you mean by antworten? A reply to an invitation or question? Return a call or email? There might be something better than answer.
Antwort: 
Tor 1 bitte ;)  #757579
von alexander490 (AT), 2014-06-05, 21:41  like dislike  Spam?  
2) klingt falsch meiner Meinung nach

1) ist auf jeden Fall richtig, aber ich würde es eher so übersetzen:
I was on the road too, therefore I couldn't answer (any) sooner.
Antwort: 
Lllama  #757582
von Ben A., 2014-06-05, 22:03  like dislike  Spam?  87.161.185...
Thank you for your suggestions.

On the road meint in diesem Fall: 14 Tage geschäftlich unterwegs und daher nicht erreichbar. On the road ist also wahrscheinlich richtig.

"Antworten" bezieht sich auf eine PM in einem Forum. Daher vielleicht besser reply?

„I was on the road too, so I couldn't reply any sooner.“
Antwort: 
On the road is quite informal, but reply is a bit more formal, so they don't really go together :-)  #757584
von Lllama (GB/AT), 2014-06-05, 22:12  like dislike  Spam?  
Another possibility:
I was away (on business) too/as well, so...
Antwort: 
VIRIBVS VNITIS  I was away on business too / as well, so I couldn't react any sooner.  #757585
von Proteus-, 2014-06-05, 23:38  like dislike  Spam?  193.83.228....

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2019 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten