Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   PT   SK   NL   HU   FI   LA   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   ES   IS   RU   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Englisch
 Wirtschaftsgebäude = ??? »
« Immobilienangebot = real estate offer (BE only ...    

English-German Translation Forum

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
Final Order of Forfeiture (Zivilverfahren)  
von aer (US), 2014-06-10, 22:38  like dislike  Spam?  
Gibt es dafür in der deutschen Rechtssprache einen festen Ausdruck wie etwa 'Endgültiger Verwirkungsbeschluss' ?

Für jeden Vorschlag bin ich dankbar!
Antwort: 
mehr Kontext bitte  #758033
von alexander490 (AT), 2014-06-10, 23:10  like dislike  Spam?  
geht es darum, dass ein Sachverhalt verjährt ist, oder einfach, dass er rechtskräftig ist?

ein rechtskräftiges Urteil (also keine Berufung mehr möglich) wäre nämlich ziemlich final^^
Antwort: 
Ist das US-Prozessrecht? Konnte in Black's nichts finden. Meines Wissens gibt es kein spezielles Rechtsinstitut dieser Art nach deutschem Recht.  #758063
anonymous, 2014-06-11, 08:53  like dislike  Spam?  213.61.158...
Mir käme nach deutschem Recht nur eine Feststellungsklage (im Gegensatz zur Leistungs- oder Gestaltungsklage in den Sinn) mit einem ergehenden Feststellungsurteil.
Chat:     
von Iriemon, 2014-06-11, 10:55  like dislike  Spam?  80.144.117...
 #758086
Ich habe das nur in dem Zusammenhang "criminal forfeiture" gefunden..... Wie alexander sagte, wir brauchen den näheren Zusammenhang.
Antwort: 
civil forfeiture of assets used illegaly  #758097
von Lisa4dict loggedout, 2014-06-11, 11:52  like dislike  Spam?  99.11.162....
Wikipedia(EN): Asset_forfeiture
Wikipedia(EN): In_rem_jurisdiction

Das geht wahrscheinlich nur mit einer Beschreibung in Klammern.  Die Rechtslage in D ist sehr verschieden von der in den USA.  Auch wenn du entsprechendes Vokabular findest, wird der Leser nicht das Verständnis haben est entsprechend der US Rechtslage zu interpretieren.
Antwort: 
civil forfeiture - ? forfeiture order > Einziehungsbeschluss   #758123
von Proteus-, 2014-06-11, 13:00  like dislike  Spam?  194.118.50...
Antwort: 
Proteus  #758174
von Lisa4dict loggedout, 2014-06-11, 15:38  like dislike  Spam?  99.11.162....
Yes, your English pages show civil forfeiture.  
But I couldn't find anything relevant in your German pages.
An Einziehungsbeschluss is sth, to do with stock in a company AFAIK.  Not what is going on in English here.
http://www.meyer-koering.de/de/meldungen/olg-saarbruecken-keine-nic...

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung