Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   IT   FR   PT   HU   NL   SK   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   SR   EO   EL   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   RU   ES   NO   SV   IS   IT   CS   DA   PT   FI   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Englisch
 sounds weird, better suggestions? :/ »
« American English - grocery discounter/discount ...    

English-German Translation Forum

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
sounds weird, better suggestions? :/  
von alexander490 (AT), 2014-06-26, 08:51  like dislike  Spam?  
Dem Zeitgeist der Individualität und Energiesparsamkeit entsprechend, entstand unser neuer Haustyp "X".

Zeitgeisty individuality and energy efficiency resulted in our new type of house/house model "X".
Antwort: 
current  #760039
von Lisa4dict loggedout, 2014-06-26, 09:38  like dislike  Spam?  99.11.162....
Dem Zeitgeist der Individualität und Energiesparsamkeit entsprechend, entstand unser neuer Haustyp "X"

Combining current trends of individualism and enegry efficiency we developed our new type X
We developed our new model X for today's market featuring individualism and energy efficiency.
Individualism and energy efficiency that matter to consumers today find their perfect match in our model X.

House model sounds odd. I'd leave it out.  Unless the company had made a name for itself as an OEM manufacturer who now launches it's first model under their own brand.
Antwort: 
Mir erscheint der deutsche Satz schon etwas holperig  #760040
von migmag (DE), 2014-06-26, 09:44  like dislike  Spam?  
"Dem Zeitgeist der Individualität .." kommt mir nicht korrekt vor. Ich denke nicht, dass es einen Zeitgeist von etwas gibt. Man kann einem Zeitgeist folgen oder es kann ein Zeitgeist herrschen.
Hier ein Vorschlag für den deutschen Satz: Dem Zeitgeist folgend, haben wir bei unserem neuen Haustyp auf Individualität und Energiesparsamkeit gesetzt.
Englisch: Developing our new type of house we followed the spirit of time and focussed on individuality and energy saving.
Antwort: 
Thanks, that helped me a lot! :)  #760041
von alexander490 (AT), 2014-06-26, 09:48  like dislike  Spam?  
4; lisa: I think my mistake is to translate things too much word for word. I should be creative and find good synonyms, but that is not always easy^^

4; migmaa: ja dachte mir auch schon, dass es etwas komisch klingt
Chat:     
Ignore the words, try to get at the idea.   #760045
von Lisa4dict loggedout, 2014-06-26, 10:06  like dislike  Spam?  99.11.162....
If possible try to get to the bare-bones, "Who does what?" and start from there.  Translating marketing phrases is a thankless job.  Unless you are very familiar with the target market and the language used by the target audience it may all fall flat.  Although Volkswagen has had tremendous success in introducing German concepts and words through their ads.  "Does this car have Fahrvergnugen?" - "Sure, don't you see the fuzzy dice hanging from the mirror?" :-)
Chat:     
Sometimes it may be easier to start with the English part..  #760046
von migmag (DE), 2014-06-26, 10:15  like dislike  Spam?  
and retranslate it then to German; even if you are not a native speaker. For me it helps to keep the language concise. Starting with German often leads to complicated sentence structures and that may also affect your thinking ;)
Chat:     
von Iriemon, 2014-06-26, 10:32  like dislike  Spam?  80.144.100....
 #760053
sales/marketing texts should be written - or at least proofread - by a native of the target country.

However good your language skills are, it's very difficult to get the tone right and for the text to have the desired impact on potential customers. It is also important who the target audience is (US, UK, Australian etc or international).
Chat:     
Iriemon  #760055
von migmag (DE), 2014-06-26, 10:50  like dislike  Spam?  
Of course you are absolutely right.

My suggestion was mainly meant for simple text in manuals or in case the company do not have the chance/the money  to delegate the writing or proofreading to a native speaker.
Chat:     
von Iriemon, 2014-06-26, 11:01  like dislike  Spam?  80.144.100....
 #760057
schon verstanden. Aber manche sparen da am falschen Ende....
Chat:     
Allerdings; kenne ich aus eigener Erfahrung zur Genüge....  #760059
von migmag (DE), Last modified: 2014-06-26, 11:32  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Wrong thread   #760167
von LookDontSee (DE), Last modified: 2014-06-27, 01:17  like dislike  Spam?  
sorry

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2019 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten