Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   PT   NL   SK   HU   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   NL   PL   SQ   IS   RU   ES   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Englisch
 bei (sich abwechseln bei) »
« self-indulgent?    

English-German Translation Forum

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
buh-bye  
von Blattspinat (DE), 2014-07-02, 10:27  like dislike  Spam?  
Moin!
Hat jemand eine Idee, welche Nuance bei dieser Verabschiedung gemeint ist. Für meine Ohren klingt es etwas albern, aber meine Protagonistin verabschiedet sich gerade aus einem geschäftlichen Telefongespräch. Außerdem fehlt mir noch eine zündende Idee für eine deutsche Entsprechung dieses typisch amerikanischen "uh-huh". Vorschläge wären sehr willkommen!
Antwort: 
http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/bye-bye?q=bye-...  #760894
von Lllama (GB/AT), 2014-07-02, 10:37  like dislike  Spam?  
informal way of saying goodbye
It's just a bit more informal than saying goodbye.
Antwort: 
Ich denke, hier wird einfach die Aussprache wiedergegeben. Und für "uh-huh" schau einfach mal in dict.cc (;  #760895
anonymous, 2014-07-02, 10:39  like dislike  Spam?  213.61.158...
"Grüß dich" als "Griaß de" schaut ja auch komisch aus, hört sich aber in bestimmten Gegenden normal an ...
Antwort: 
Danke dir!  #760896
von Blattspinat (DE), 2014-07-02, 10:39  like dislike  Spam?  
Antwort: 
von Windfall (GB), 2014-07-02, 13:14  like dislike  Spam?  
 #760934
I don't think uh-huh and uh-uh are particularly American (at least not any more) - I use them a lot, and might also use "buh-bye" (although I'd spell it "bye-bye" and would be more likely to abbreviate to just "bye"). I reckon "buh-bye" probably has a similar effect to "Tschüss"
Antwort: 
Local accent  #761029
von Lisa4dict loggedout, 2014-07-02, 18:01  like dislike  Spam?  99.11.162....
The writer was probably trying to represent the fact that the speaker didn't pronounce the first bye.  That's very common.  He could also have spelled that b'-bye.

German equivalents would depend on what German accent/Mundart the script gets transferred to.
Try:
(Na) dennich
(Auf/Bis) die Tage
Bis dann
Tschüs
(Auf) Wiederhören  
Ciao / Tschau
Servus

etc.
Chat:     
von Iriemon, 2014-07-02, 18:52  like dislike  Spam?  80.144.126...
 #761039
Moselfränkisch: Tschöööö, Schwäbisch: Ade(le)    ;-)

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung