Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   IT   FR   PT   HU   NL   SK   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   SR   EO   EL   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   RU   ES   NO   SV   IS   IT   CS   DA   PT   FI   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Englisch
 Noch eine Auswahlfrage. Bitte um Korrekturlesen. »
« Ist dieser satz grammatikalisch richtig?    

English-German Translation Forum

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
Noch eine Auswahlfrage. Bitte um Korrekturlesen.  
von dalianabhan (EG), 2014-07-08, 10:57  like dislike  Spam?  
5) Die Jobs während der Weltmeisterschaft sind temporär, denn .....
a) bei diesen Jobs kann man für immer arbeiten.
b) bei diesen Jobs dürfen nur Brasilianer arbetien.
c) bei diesen Jobs kann man nur für kurze Zeit arbeiten.

Das Verb "dauern" möchte ich vermeiden, da der Text und die Fragen dazu enthalten schon viele neue Vokabeln für die Schüler. Mehr neue Vokabeln möchte ich vermeiden.

Danke im Voraus!
Antwort: 
Auswahlfrage  #761744
von Ivy (DE), 2014-07-08, 11:02  like dislike  Spam?  
Typo bei b) arbeiten (nicht arbetien) ;o)

Ist den Schülern das Wort "temporär" bekannt? Ansonsten ok.
Antwort: 
"temporär" ist dem englischen "temporary" nah.   #761746
von dalianabhan (EG), Last modified: 2014-07-08, 11:09  like dislike  Spam?  
Meine Schüler lernen Englisch als erste Fremdsprache, Deutsch als zweite, deswegen :-).
Antwort: 
In diesen Jobs ...  #761748
von Dracs (DE), 2014-07-08, 11:28  like dislike  Spam?  
"Bei einem Job arbeiten" ist falsch. Man arbeitet IN einem Job, oder man hat einen Job. Aber: Man arbeitet bei einer Firma / für eine Firma. Man ist bei Fa. XY beschäftigt / angestellt. Man hat einen Job bei Fa. XY.
Oder: Diese Jobs werden für immer / nur für Brasilianer / nur für kurze Zeit angeboten / vergeben.
Antwort: 
von Sasso, 2014-07-08, 11:36  like dislike  Spam?  78.41.149....
 #761750
5) Die Arbeitsplätze während der Weltmeisterschaft sind zeitlich begrenzt, denn .....

a) es handelt sich um feste Anstellungen
b) es sind nur Brasilianer zugelassen.
c) es sind nur Jobs für kurze Zeit.

Wenn das Ziel der Übung das Verständnis des Wortes "temporär" ist, dann muss es natürlich beibehalten werden.

Achtung: Ein "Job" ist im Deutschen per definitionem eine kurzfristige Arbeitsstelle!
Antwort: 
Kann es folgendermaßen lauten?  #761751
von dalianabhan (EG), Last modified: 2014-07-08, 11:39  like dislike  Spam?  
a) In diesen Jobs kann man für immer arbeiten.
b) In diesen Jobs dürfen nur Brasilianer arbetien.
c) In diesen Jobs kann man nur für kurze Zeit arbeiten.
Antwort: 
von Sasso, 2014-07-08, 12:10  like dislike  Spam?  78.41.149....
 #761758
Ein Deutschsprachiger würde sich nicht so ausdrücken, aber grammatikalisch ist es in Ordnung - nur der Tippfehler bei b) ist immer noch nicht korrigiert (s. 11:02)
Antwort: 
von Proofreader, 2014-07-08, 16:22  like dislike  Spam?  84.113.16...
 #761786
Ich muss Dracs widersprechen, Man arbeitet nicht in einem Job, sondern in einer Branche und hat dort eine Arbeit oder einen vorübergehenden Job.

Bei einem Job muss man dies oder jenes machen oder es wird dies oder jenes verlangt.

Die Sätze a) bis c) klingen deswegen so schlecht, weil man Merkmale eines Arbeitsplatzes mit keiner Präpositionen ausdrücken kann. Eine sinnvolle Konstruktion wäre z.B.

Diese Arbeiten sind dadurch gekennzeichnet, dass ....
Ein Merkmal dieser Arbeiten ist, dass ....
Chat:     
Die Sätze a) bis c) klingen nicht unbedingt schlecht. Sie vielleicht nicht die gebräuchlichsten.  #761839
von hann, 2014-07-08, 21:19  like dislike  Spam?  80.142.150....
Chat:     
*sind  #761840
von hann, 2014-07-08, 21:21  like dislike  Spam?  80.142.150....

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2019 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten