|   Alle Sprachen   
EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   SK   NL   PT   FI   LA   ES   HU   NO   BG   HR   CS   DA   TR   PL   EO   SR   SQ   EL   BS   |   FR   SK   IS   ES   NL   HU   RO   PL   SV   NO   RU   FI   SQ   IT   DA   CS   PT   HR   BG   LA   EO   SR   BS   TR   EL

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|New Website|About|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Englisch
 crucially - Bezug im Satz »
« across the country - Bezug im Satz    

English-German Translation Forum

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
to struggle = kicken  
von rabend (DE/FR), Last modified: 2014-07-17, 10:17  like dislike  Spam?  
http://contribute.dict.cc/?action=edit&id=252026&goback=2
to struggle = kicken

Während der WM wurde zwar hin und wieder richtig gekämpft, aber versteht jemand, wie dieser Honey-Eintag gemeint sein könnte?.

http://dictionary.reference.com/browse/struggle?r=75 struggle

http://www.duden.de/suchen/dudenonline/kicken kicken
Antwort: 
von Iriemon (UN), 2014-07-17, 10:25  like dislike  Spam?  
 #762977
ich sehe da keine Äquivalenz, so wie's da steht.
Antwort: 
possibly  #762991
von Lisa4dict loggedout, 2014-07-17, 11:02  like dislike  Spam?  99.11.162....
What came to mind is to struggle out of a sleeping bag or a blanket.
Could you say "Die Decke weg kicken." in German? or
Sich frei kicken. (?)

At any rate it would be only a partial expression.
But for Honey, what else is new?
Antwort: 
von Sasso, 2014-07-17, 11:10  like dislike  Spam?  78.41.149....
 #762997
"kicken" ist - abgesehen von der Bedeutung "Fußballspielen" - eine ganz spezielle Einzelbewegung mit dem Fuß, während ich bei "struggle" an eine Abfolge längerdauernder Manöver denke. Das passt also auch in dieser Hinsicht für mich nicht zusammen.
Antwort: 
Seid ihr einverstanden mit [del]?  #763007
von rabend (DE/FR), 2014-07-17, 11:35  like dislike  Spam?  
Antwort: 
von ddr (AT), 2014-07-17, 12:10  like dislike  Spam?  
 #763011
Ich weiß nicht, für mich als Nicht-Fußballinteressierte und vielleicht auch als Nichtdeutsche steht die Bedeutung treten bei kicken in Vordergrund.(Duden gibt sie gar nicht an?)
Wir haben zwar kick/kicken, aber vielleicht struggle [esp. by kicking]/herumkicken [mit den Beinen um sich schlagen] ?
Antwort: 
ddr  #763012
von rabend (DE/FR), Last modified: 2014-07-17, 12:40  like dislike  Spam?  
Möglicherweise war es von Honey ja so gemeint, es ist meine Erachtens aber ein bisschen arg weit hergeholt und hilft niemandem. Wer sich freikämpfen möchte, kommt u; U. nicht ohne Fußtritte aus, aber die Verben entsprechen sich trotzdem nicht.
Antwort: 
von Sasso, 2014-07-17, 13:26  like dislike  Spam?  78.41.149....
 #763025
[del] ist ganz in meinem Sinn.
Antwort: 
von Dracs (DE), 2014-07-17, 13:30  like dislike  Spam?  
 #763028
Vielleicht ist auch das nervtötende wirkungslose Rumgekicke im Mittelfeld gemeint. Aber das ist alles ziemlich weit hergeholt. Weg damit!
Antwort: 
Danke. Habe [del] vorgeschlagen.  #763032
von rabend (DE/FR), Last modified: 2014-07-17, 13:38  like dislike  Spam?  

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2024 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung