Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   PT   NL   SK   HU   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   NL   PL   SQ   IS   RU   ES   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Englisch
 Austrian idiom? »
« Occupation    

English-German Translation of
Gute Übersetzung

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
 Gute Übersetzung, finde ich: bucket list > Löffelliste  
von MichaelK (US), Last modified: 2014-07-20, 20:39  like dislike  Spam?  
Eben auf WDR 3 in einem Gespräch über die mediale Darstellung des Alterns gehört. Bucket list:  Liste von Dingen, die man vor Lebensende (colloquially, "to kick the bucket") gemacht haben will.
Chat:     
von krautteich (DE), 2014-07-20, 20:05  like dislike  Spam?  
 #763257
Bin ich neulich auch drüber gestolpert:
http://personalexcellence.co/blog/bucket-list/
Aber Löffelliste erschließt sich mir nicht so richtig.
Oder heißt das so, weil man ja beim Tod sprichwörtlich
"den Löffel abgibt"?
Chat:     
Ja, so ist es.  #763261
von MichaelK (US), 2014-07-20, 20:34  like dislike  Spam?  
Wenn man "bucket list" und "Löffelliste" zum ersten Mal hört oder liest, muss man ein wenig nachdenken oder vielleicht sogar nachfragen damit das Wort sich einem erschließt. Auch deshalb finde ich es eine gute Übersetzung. Allerdings ist "bucket list" fest im amerik. Sprachgebrauch verankert. Das ist halt eine kleine Abweichung.
Der Sprecher in der WDR 3 Sendung fand, dass er "Löffelliste" erklären muss und sagte: "Also wenn man seine Löffelliste zusammenstellt--die Liste der Dinge, die man noch machen möchte, ehe man den Löffel abgibt--ist es natürlich wichtig....."
Chat:     
von UncleBob (AT), 2014-07-21, 02:25  like dislike  Spam?  
 #763274
Als Österreicher tut man sich damit etwas schwer. Wir müssen zwar auch einmal den Löffel abgeben, können aber auch zu Lebzeiten schon einmal ohne Löffel dastehen. Z. B.:

"Warum hast du die Schuhe nicht geputzt?" "Ich hab' keinen Löffel g'habt." [Ich hatte keine Lust dazu.]

Möglicherweise wurde der deutsche Ausdruck in diesem Film geprägt - aufgefallen ist er mir ehrlich gesagt nicht. Wikipedia(DE): Das_Beste_kommt_zum_Schluss

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung