Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   PT   NL   SK   HU   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   NL   PL   SQ   IS   RU   ES   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Englisch
 Computers and women »
« Images    

English-German Translation of
Bau Immobilienrecht

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
Bau-/Immobilienrecht...hier noch bitte einen...Danke!  
von regidie (DE), Last modified: 2014-08-29, 18:07  like dislike  Spam?  
This Agreement and all the terms hereof are conditional upon the Vendor obtaining acceptance for registration of the necessary documents to have the Condominium Project containing the property made subject to the Act on or before the closing Date or any extension thereof pursuant to this Agreement.

Dieser Vertrag und alle seine Bedingungen hängen davon ab, dass der Verkäufer die Erlaubnis für die Eintragung der notwendigen Unterlagen erhält, um das Eigentumswohnungsprojekt, welches das Eigentum enthält, dem Gesetz am oder vor dem Abschlussdatum zu unterwerfen oder einer Erweiterung davon gemäß diesem Vertrag.
Antwort: 
acceptance  #767232
von Lisa4dict loggedout, 2014-08-29, 20:41  like dislike  Spam?  99.11.162....
not the same as permission
Annahme der eingereichten Dokumente
Antwort: 
dass der Verkäufer die Annahme für die Eintragung der....das passt aber nicht...   #767233
von regidie (DE), 2014-08-29, 20:49  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Act  #767235
von Lisa4dict loggedout, 2014-08-29, 21:12  like dislike  Spam?  99.11.162....
Kann hier einfach nur ein Bebauungsplan sein.  Dann passt Gesetz nicht.

Genehmigungsverfahren,  viele Schritte zur Baugenehmigungacceptance for registration of the necessary documents. ist das andere Ende. Ich würde eher auf so was wie "als Bauträger anerkannt" oder "als Ausschreibungsteilnehmer zugelassen" tippen.

Caveat, I don't speak legalese.
Antwort: 
"Eintragungsbewilligung" ist ein Begriff aus dem deutschen Grundbuchrecht  #767259
anonymous, 2014-08-30, 10:44  like dislike  Spam?  77.10.115....
Dieser Vertrag und alle seine Bestimmungen / Klauseln gelten unter dem Vorbehalt, dass die Eintragungsbewilligung vom Verkäufer unter Vorlage der notwendigen Unterlagen erteilt wird, um das Eigentumswohnungsprojekt als Teil des Grundeigentums Gegenstand der gesetzlichen Bestimmungen werden zu lassen; und zwar spätestens zum Abschlussdatum oder dessen Verlängerung gemäß diesem Vertrag.
Antwort: 
Klasse - Danke!  #767260
von regidie (DE), 2014-08-30, 11:00  like dislike  Spam?  
Antwort: 
  :-)    I love translating legal texts  #767261
anonymous, 2014-08-30, 11:27  like dislike  Spam?  77.10.115....

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung