Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   IT   FR   PT   HU   NL   SK   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   RU   ES   NO   SV   IS   IT   FI   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Englisch
 incorporation = Eingemeindung? »
« Hundefutter    

English-German Translation Forum

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
To instruct you better  
von Roschi007, 2014-09-06, 13:33  like dislike  Spam?  195.254.226....
Hallo,

Ich bräuchte eure Hilfe. Folgende Zeilen kommen in ein Werbevideo, welches für einen Skilehrer wirbt:

MY PASSION
MY EXPERIENCE
MY SPECIALIZATION
TO INSTRUCT YOU BETTER

Alle Zeilen werden einzeln, nacheinander ein- und ausgeblendet. Kann ich "TO INSTRUCT YOU BETTER" so stehen lassen oder wäre es besser dass "BETTER" zu entfernen?

Danke!
Antwort: 
My way of teaching  #767917
von sunfunlili (DE/GB), 2014-09-06, 14:17  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Danke für den Vorschlag sunfunlili,  #767926
von Roschi007, 2014-09-06, 15:29  like dislike  Spam?  195.254.226....
aber die letzte Zeile sollte die drei vorhergehenden beenden und und sich direkt an den Kunden wenden. Ich frage mich ob man die letzte Zeile so stehen lassen kann oder ob es grammatikalisch falsch ist. Und wenn es ja doch so geschrieben werden kann, ob es jemand mit Englisch als Muttersprache merkwürdig finden würde.

Vielen dank für die Hilfe!
Chat:     
cool  #767930
von patrick1a (UN), 2014-09-06, 15:58  like dislike  Spam?  
thanks guys
Antwort: 
von timfefe (AU/AT), 2014-09-06, 16:17  like dislike  Spam?  
 #767935
"To instruct you better" is gramatically ok, and as a statement declaring what your passion/experience/specialization is, does not sound odd either.

To some people, such statement may sound empty (to instruct me better than what??), but many companies, large and small, use such empty statements, so it's quite acceptable.

BTW, if your prospective customers are mainly from the UK/OZ/NZ, I'd replace sepecialization by specialisation. If they come from everywhere around the world, specialization is ok.
Chat:     
giving you superior instruction  #767936
von Lisa4dict loggedout, 2014-09-06, 16:19  like dislike  Spam?  99.11.162....
You could try "to better instruct you"  
But somehow that immediately made me think of red riding hood. "The better to eat you ...:-)
http://books.google.com/books?id=SlwLAwAAQBAJ&pg=PP1&dq=red...
Antwort: 
I thought of all the better to instruct you (with) as well ;-)  #767939
von Lllama (GB/AT), 2014-09-06, 16:40  like dislike  Spam?  
I think to instruct you better does sound odd, but as timfefe says, that's advertising for you. I marginally prefer to teach you better.

A better/superior learning experience ?

Putting you into that sentence makes it a bit long and unwieldy:
my X, my Y, my Z - giving you a better learning/skiing experience ?

I'm not completely convinced :-)
Antwort: 
Danke Leute, hat mir sehr geholfen!!  #767957
von Roschi007, 2014-09-06, 18:12  like dislike  Spam?  195.254.226....

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2019 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten