Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   IT   FR   PT   HU   NL   SK   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   SR   EO   EL   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   RU   ES   NO   SV   IS   IT   CS   DA   PT   FI   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Englisch
 Halt suchen »
« EU English needed for *Sachwalter* Context: Ger...    

English-German Translation Forum

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
Blast Door(s) in science fiction (spaceships)  
von Hyphon (DE), 2014-09-08, 08:31  like dislike  Spam?  
Hi!

Stecke in einer Übersetzungsprüfung eines SciFi/Raumschiff-Videospieles fest:

Im original Text werden "Blast Doors" erwähnt, die als "Sicherheitstüren" ins deutsche übernommen worden sind. Normalerweise wären es dann doch "Security Doors" oder?

Bei der Forensuche bei dict.cc bin ich allerdings auf eine Übersetzung gestoßen, die "Blast Doors" als absprengbare Abdeckung beschreibt, so wie ich das zum Beispiel von dem Start von Cruise Missles aus U-Booten kenne.

Ich weiß nicht, wie das gehändelt wird, sollten diese Türen jetzt zum Beispiel als Sicherheitstüren in den Schottwänden gemeint sein, die automatisch Sektionen des Schiffes voneinander trennt, wenn es zum Verlust der Atmosphäre kommt. Aber da gibt es doch bestimmt einen Fachbegriff im nauti. Sprachgebrauch, der passender wäre, oder?

Danke im vorraus!

Hyphon
Antwort: 
Explosionshemmende Türen?  #768082
von Nordic (DE), 2014-09-08, 08:46  like dislike  Spam?  
oder sprengwirkungshemmede Türen?
Eigentlich wohl blast resistant doors ....
Antwort: 
von Hyphon (DE), Last modified: 2014-09-08, 09:57  like dislike  Spam?  
 #768087
Dachte ich auch zu erst dran, aber ich meine in irgendeinen Film mal "Beware of blast doors" gelesen zu haben.

[EDIT]

Sorry dein Beitrag ist bei mir nciht aufgetaucht!

Bin mir nur durch die Abdeckungssache jetzt nicht wirklich sicher und dazu Müsste doch ein Türe in einem Schott doch einen anderen Namen haben, oder?
[EDIT]
Antwort: 
blast door  #768088
von Ivy (DE), 2014-09-08, 09:51  like dislike  Spam?  
Chat:     
von Hyphon (DE), 2014-09-08, 09:57  like dislike  Spam?  
 #768089
Genau Ivy. Exakt so eine Tür müsste gemeint sein.
Antwort: 
Schott (?)  #768092
von Ivy (DE), 2014-09-08, 10:10  like dislike  Spam?  
Antwort: 
von Windfall (GB), Last modified: 2014-09-08, 10:18  like dislike  Spam?  
 #768093
I agree with Nordic that blast doors are doors that can withstand a blast. "Beware of blast doors" may mean something along the lines of "beware, doors will close automatically and have a mechanism strong enough to kill you, do not get caught in their way". The good thing about translating that with "Sicherheitstüre" is that the word's relatively short. Aside from that, might something along the lines of "Explosionstüre" or "Explosionssichere Türe" work?
Antwort: 
von Hyphon (DE), 2014-09-08, 11:56  like dislike  Spam?  
 #768103
4;Ivy: Danke. Manchmal sieht man den Wald vor Bäumen nicht.

4;Windfall: Thanks a lot you for your thoughts. I think that the warning in the movie means exactly that behaviour you mentioned and I think that these doors are meant in the original string.

In this case the word "Türe" wouldn't match, because a door (Türe) is located in a house. I think the words "Luke" (hatch) or "Schott" (bulkhead but is also used as hatch) would fit better, because it is on a spaceship or spacestation.

To your suggestion of "Explosionstüre". That could be misread as "door that explodes" or "exploding door".
Your second suggestion is better.

Is blast in blast door, really for a explosion or is it for velocity the door can open/close?
Antwort: 
von Windfall (GB), Last modified: 2014-09-08, 12:06  like dislike  Spam?  
 #768105
When I hear blast in "blast door", I think of three types of blast:
1) the blast (fire and force) that comes out of the tail of a spaceship or jet plane
2) the blast from a weapon - whether handheld weapons or weapons attached to a full-sized space ship.
3) the blast from a bomb.
I think. "blast" is more the force of an explosion than the explosion itself.

When I heard blast door, I immediately assumed doors within a space ship (like the doors to the bridge on the Starship Enterprise - it would have been very sensible to have blast-proof doors there in the earlier series when they were relatively frequently boarded by hostile aliens). Is that also a Schott or a Luke? However, you're right that they could definitely also be external doors or doors to the bay where the smaller (fighter) ships launch from, which could also be described as a hatch in English. (Hatch in English generally gives the impression of something quite small and not necessarily easy to get into or out of - like the entry/exit point on a tank or a submarine.)
Antwort: 
blast door =  Schott  or  Sprengtür  #768117
von FogFinderFox (UN), Last modified: 2014-09-08, 14:44  like dislike  Spam?  
1.) blast door = Schott
Seemannssprache wasserdichte Trennwand im Innern des Schiffes: das Schott dicht holen (schließen)   ‘wasserdichte, mit wasserdicht schließenden Türen versehene Wand im Inneren eines Schiffes’,
cf
Im Schiffbau ist ein Schott in der ursprünglichen Bedeutung eine Öffnung im Deck oder einer Trennwand, die durch verriegelbare Luken verschlossen werden kann, um das Eindringen von Wasser zu verhindern. Auf Handelsschiff-Neubauten wurden Kollisionsschotten ab 1929 zur Pflicht."
"... ein schnell vorschiebbarer Verschluss.[1] Ein Schott kann sowohl luft- oder flüssigkeitsdicht als auch brandhemmend (Brandschott) ausgelegt sein (siehe Maritime Brandbekämpfung)."
Wikipedia(DE): Schott
"Die Schotten schlossen sich und das leise Summen des Liftes war das einzige was der Captain der Enterprise jetzt noch hörte. Vier Sekunden ..."
Google
"Die Schotten verriegelten sich und das Licht wurde ausgeschaltet; einige Sekunden danach wurde es aber durch ein rotes Neonlicht ersetzt, das wohl die ..."
Google

This even works on star ships and space ships.

2.) blast door = Sprengtür
cf
Blast resistant doors, blast resistant hatches, and ballistic doors
http://www.americanblastdoor.com/
The 25-ton blast door in the Cheyenne Mountain nuclear bunker is the main entrance to another blast door (background) beyond which the side tunnel branches into access tunnels to the main chambers.
Wikipedia(EN): Blast_shelter
"Wir schafften es zum Schutzraum, aber die Sprengtüren waren geschlossen, und ich musste dagegen hämmern, bevor ein alter Mann mit dem Helm eines Luftschutzwartes sie öffnete."
http://books.google.de/books?id=MJJ5fEjpfFkC&pg=PA329&lpg=P...
"... MacCallion gelang die Sprengtüren zu schließen, konnten sie einen Großteil der Angreifer durch den Einsatz von Giftgas einfach ersticken."
http://www.foreign-worlds.de/board/print.php?threadid=15256&pag...
"Auch die Wartungsgänge waren perfekt für Notfälle ausgestattet, denn alle Dreißig Meter Gang, waren Sprengtüren in den 2 Meter hohen ..."
https://www.fanfiction.net/s/3940898/1/Das-B%C3%BCndnis
"Wenn dies nicht half und eine Mannschaft das Schiff enterte, wurden die Sektionen durch Sprengtüren versiegelt. Zusätzlich wurde die Besatzung mobilisiert um ..."
http://de.halo.wikia.com/wiki/Enterung
Antwort: 
von Hyphon (DE), 2014-09-08, 15:05  like dislike  Spam?  
 #768123
4;FogFinderFox: Danke dir. Das bestätigt eigentlich nur meine Vermutung, dass Schott hier besser passt. Bei den Galopp Beispielen ist der Übersetzer genau in die Falle gelaufen und hat 1:1 übersetzt, was aber meiner Meinung nach falsch ist.

4;Windfall : Got an example for that kind of blast door you described above. I n the movie Starship Troopers is a sequence at the end. Where a ship got hit and broke into two parts. The crew had to flee , but the captain tumbled an d felt . In this moment  a door came down to seal the atmosphere loosing part of the ship and killed her.
Antwort: 
von FogFinderFox (UN), 2014-09-08, 16:02  like dislike  Spam?  
 #768130
4;  Hyphon

The term "Sprengtür" is a real technical one. I knew it from mining - and it is hard to find. Normally one would use the term "Schott" on star or space ships.  
e.g. "Hinter Schott Drei liegen die Mannschaftsquartiere". or "Als das Schiff den Bugtreffer erhielt, schlossen sich die automatischen Schotts."

I´'m very astounded that these fan fiction guys have dug up the term "Sprengtür"

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2019 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten