Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   PT   NL   HU   SK   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   RU   IS   ES   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Englisch
 Wenn true, dann ... »
« "featured" - von sich selbst eingestellt/festge...    

English-German Translation Forum

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
Bitte um Vorschläge / Korrektur / Meinung  
von ct2408647, 2014-09-14, 20:50  like dislike  Spam?  93.207.34....
Hi, der Spruch wird auf einer Tattoovorlage verwendet, was meint ihr? Im Deztschen die Vorgabe "wenn aus Liebe Leben wird , bekommt das Glück einen Namen" würde ich mit " when love becomes live the luck gets a name " übersetzen , isn´t it `?
Antwort: 
When a life comes out of love, then happiness gets a name.  #768862
von Ada (US/DE), 2014-09-14, 21:39  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Schon der deutsche Spruch ist weitgehend sinnfrei; deine englische Fassung ist darüberhinaus falsch,  #768864
anonymous, 2014-09-14, 21:41  like dislike  Spam?  93.130.137....
Lass es sein. Denk daran: Tattos haben keine eingebaute Edit-Funktion.
Antwort: 
Hey anonymous, why don't you give the correct translation then?  #768867
von Ada (US/DE), 2014-09-14, 21:45  like dislike  Spam?  
Antwort: 
because a meaningless German text cannot be rendered into a meaningful English text  #768869
anonymous, 2014-09-14, 21:55  like dislike  Spam?  93.130.137....
Chat:     
Gemeint ist, dass ein Liebespaar Nachwuchs bekommt - wenn das sinnlos ist, hat die Menschheit wenig Zukunft  #768877
von Proteus-, 2014-09-14, 22:18  like dislike  Spam?  193.83.226....
Chat:     
von Iriemon (UN), 2014-09-14, 22:34  like dislike  Spam?  
 #768880
Adas Übersetzung ist ok, würde ich nehmen...
Chat:     
von ct2408647, 2014-09-14, 23:19  like dislike  Spam?  93.207.23....
 #768882
anonymous danke für Nichts, im Übrigen habe ich ein ähnliches Thema hier gefunden, dort wird ein meiner Übersetzung ähnelnder entsprechender Spruch als gut befunden. Ich bevorzuge nach weiterer Überlegung " When love comes to life, happiness has a name " ...Ada ? Proteus ?
Antwort: 
Brings forth  #768886
von Catesse (AU), 2014-09-15, 01:32  like dislike  Spam?  
Possibly: "When love brings forth life ..."? Especially, but not exclusively, if the birth of a child is meant.
Chat:     
von ct2408647, 2014-09-15, 17:56  like dislike  Spam?  93.207.23....
 #768947
Yes it s a birth tatoo and thank you !

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung