Übersetzungsforum Deutsch-Englisch |

Frage: | Gibt es ein deutsche Entsprechung des US-amerikanischen Begriffs "adversary proceedings"? (usually initiated by a chapter 7 trustee, i.e. | |
chapter 7 of title 11 of the United States Code (Bankruptcy Code). Mein Gedanke wäre "Gegendarstellungsverfahren" Michael? Proteus? Lisa4dict? Vielen Dank! |
Antwort: | Difficult. | #769728 |
The prominent characteristic of Chapter 7 is the immediate liquidation of all assets. This means that reorganization (beaufsichtigte Insolvenz) is not an objective. I would (cautiously) use an explanatory translation and probably add the U.S. term at the end, like Insolvenzeröffnung mit sofortiger Veräußerung der Unternehmenswerte (adversary bankruptcy proceedings). |
Antwort: | streitiges Verfahren | #769730 |
Chat: | The LINK is Fachwörterbuch Wirtschaft, Handel und Finanzen Englisch edited by Ludwig Merz - Google Books | #769731 |
Chat: | PS: 2011 edition | #769732 |
Antwort: | Streitverfahren | #769742 |
The term is a catch-all for any lawsuit brought by a trustee in bankruptcy to recover assets of the estate. (US) Probably no German equivalent exists. |
Antwort: | #769745 | |
4;Proteus: Well yes, your assets are being taken from you, so streitiges Verfahren can certainly apply. But in my view, that term is much too broad for use in this context. 4;callixte: Agree, no German equivalent. |
Chat: | #769746 | |
4;Michael. I beg to differ. The term adversary proceeding encompasses a very wide array of legal actions: fraud, breach of contract, declaratory judgment--just about anything. As long as the sentence makes clear that an Insolvenzverwalter is the plaintiff, any German word for lawsuit will work just fine. |
Chat: | #769747 | |
4;callixte: Yes, there has to be clarification. My way was to put the "bankruptcy" into my suggested parenthetical "adversary bankruptcy proceedings." |
Antwort: | Michael - as usual you are absolutely spot-on. It's about chapter 7 proceedings. | #771015 |
We have opted for a German rendering plus the English in brackets. Thank you so much! |
Antwort: | And thank you Proteus and callixte!! Very much appreciated | #771016 |
Chat: | #771154 | |
http://books.google.com/books?id=rMdMmjjthP0C&pg=PA250&lpg=... 4;Michael: I hadn't the time to address this the other day; please forgive the delay. I understand the question to be about "adversary proceedings" and not about chapter 7. If I am wrong, kindly ignore all that follows. "Adversary proceeding" has already been given a fairly standard translation--Streitverfahren. See the link above, or look in dict.cc. Your own suggestion, "Insolvenzeröffnung mit sofortiger Veräußerung der Unternehmenswerte," describes the goal of a Chapter 7 bankruptcy, but does not, imo, describe an adversary proceeding. Moreover, sorry to say, I find your parenthetical (adversary bankruptcy proceeding) to be an awkward amalgam. The phrase "adversary proceeding" is peculiar to US Bankruptcy law, and describes any lawsuit brought by summons and complaint in a bankruptcy court--whether in chapter 7, 9, 11 or 13. It sometimes has to do with obtaining assets from the debtor, but very often (almost invariably) does not. Adversary proceedings are often brought against banks, insurance companies, vendors, or anyone who owes money to the debtor. An adversary proceeding is a full-fledged a civil case (as distinguished from a "contested matter," i.e., "Antrag"). It is a Prozess, if you will, albeit one appended to a bankruptcy case and therefore filed in bankruptcy court. There is simply nothing "immediate" about adversary proceedings, not even one in a chapter 7. They all present the pleading, discovery, trial and appellate stages that characterize most civil litigation in this country. Further, almost anything could be at issue in an adversary proceeding. Yes, the insolvency of the debtor might lie at the heart of an adversary proceeding. But for the most part, the insolvency of the debtor is an issue taken up in the main bankruptcy case, not an adversary proceeding. So "Insolvenzeröffnung" is, in my view, far too narrow, and rather misleading. p.s. I would much rather have sent you this in a private message. Unfortunately, that service is not available to me. |
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home | © 2002 - 2019 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz |

Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten