Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   IT   FR   PT   HU   NL   SK   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   SR   EO   EL   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   RU   ES   NO   SV   IS   IT   CS   DA   PT   FI   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Englisch
 Dative Possession »
« vielerlei, allerlei, allerhand    

English-German Translation Forum

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
translation/help needed  
von Roxic (UN), 2014-09-13, 22:03  like dislike  Spam?  
"Sie schien endgültig den Verstand verloren zu haben."
"She seemed to have/to finally have lost her senses."

Welche Variante ist richtig? Oder bin ich komplett falsch? :D
Antwort: 
"She seemed to have lost her senses finally ."  #768741
anonymous, 2014-09-13, 22:26  like dislike  Spam?  77.5.101....
wenn's irgend geht, keinen split infinitive !
Antwort: 
She seemed to have finally lost her mind.  #768742
von Lllama (GB/AT), Last modified: 2014-09-14, 10:20  like dislike  Spam?  
She seemed finally to have lost her mind.
She seemed to finally have lost her mind - you will come across this form, but as anonymous said, you might want to avoid split infinitives - some people object to them, some don't mind.

My personal favourite is the first one  - to have finally :-)
Chat:     
von Iriemon (UN), 2014-09-14, 10:55  like dislike  Spam?  
 #768766
when you have the finally at the end, the meaning is slightly different and the sentence doesn't flow..
Antwort: 
von geo255 (US), 2014-09-14, 11:54  like dislike  Spam?  
 #768769
I agree with Irlemon.  Also, for English at least, the earlier in the sentence a word appears, the more prominence it takes.  'Finally' is a significant word in both the English and German sentences, so it makes more sense to put it early.

You could even say "Finally she seemed to have lost her senses"
Antwort: 
She seemed finally to have lost her mind  #768771
von Ada (US/DE), 2014-09-14, 12:00  like dislike  Spam?  
This one is closer, because the endgültig here means "once and forever", in other words, irreparably, she will never again regain her sanity. Since the verb is schien, the sentence is more of an impression than a fact. Therefore, you could also write: "She seemed to have permanently lost her mind."
Antwort: 
Alternatively: She seemed once and for all to have lost her mind  #768777
von Proteus-, 2014-09-14, 12:49  like dislike  Spam?  193.83.226....
Antwort: 
von callixte (US), 2014-09-14, 13:48  like dislike  Spam?  
 #768787
Both are correct imo.  It is as geo255 says, a matter of emphasis.  "Tucking the adverb in before the verb actually de-emphasizes the adverb, so a sentence like "The dean's statements tend to completely polarize the faculty" places the stress on polarizing the faculty. The way to stress the completeness of the polarization would be to write, "The dean's statements tend to polarize the faculty completely."" (Pullam)
Antwort: 
finally seems to have lost THE PLOT completely  #771699
von far-off, 2014-09-28, 15:01  like dislike  Spam?  118.93.224....

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2019 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten