Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   IT   FR   PT   HU   NL   SK   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   SR   EL   EO   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   RU   ES   NO   SV   IS   IT   CS   DA   PT   HR   FI   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Englisch
 vorsätzlicher Mord - dieser Eintrag ist vom jur... »
« Wer kann mir diesen Text zwecks Geschenk an Par...    

English-German Translation Forum

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
vorsätzlicher Mord - dieser Eintrag ist vom juristischen Aspekt her fälscher als falsch ... kann man das BITTE korrigieren?   
von ShinerTexas (IT/DE), 2014-10-07, 21:38  like dislike  Spam?  
Antwort: 
von Iriemon (UN), 2014-10-07, 22:08  like dislike  Spam?  
 #772665
kannst Du dann bitte eine Verbesserung vorschlagen (mit Quellen) ? Das wäre sehr hilfreich.
Antwort: 
Ich würde den gesamten Eintrag löschen. Der Begriff ist ein Konstrukt wie "Mund-zu-Mund-Propaganda". Nachweise nachstehend.  #772666
von ShinerTexas (IT/DE), 2014-10-07, 22:19  like dislike  Spam?  
Antwort: 
von Iriemon (UN), 2014-10-07, 22:56  like dislike  Spam?  
 #772668
jetzt wo du's sagst.... klar ist Mord von der Definition aus schon vorsätzlich, sonst wäre das ja Totschlag...

Es handelt sich bei "vorsätzlich" um einen Uralt-Eintrag, der damals ganz in den Anfängen von Leo übernommen wurde, ohne jemals von jemandem verifiziert worden sein.

Die "wilful" Einträge wurden von Englisch-Muttersprachlern verifiziert, auch schon ewig lange her.

Ich habe mal alle drei aufgemacht und hoffe, dass sich genug finden werden, um hier abzustimmen.

http://contribute.dict.cc/?action=edit&id=638634&goback=2
http://contribute.dict.cc/?action=edit&id=328594&goback=2
http://contribute.dict.cc/?action=edit&id=139232&goback=2

Perhaps the English side needs to be adapted too?
Antwort: 
von HBW (UN), Last modified: 2014-10-08, 00:06  like dislike  Spam?  
 #772671
Es gibt sehr wohl den Begriff "vorsätzlicher Mord" (= geplante Tat) im Gegensatz zu z. B. "Mord im Affekt" (= spontane Tat).
Antwort: 
derzeit: deutsch - allgemeinsprachlich, englisch - fachsprachlich  #772673
von Iriemon (UN), Last modified: 2014-10-08, 00:28  like dislike  Spam?  
vorsätzlicher Mord ist weder bei dejure, das ja recht zuverlässig ist, noch bei jusline zu finden. Mit meinen VP2 kann ich kein Subject (law) anfügen.
http://www.juraforum.de/lexikon/toetungsdelikt

Wogegen die engl. Begriffe juristische Relevanz haben.
http://r.search.yahoo.com/_ylt=A9mSs293ZzRUElMAlKBLBQx.;_ylu=X3oDMT...-
http://www.lawgazette.co.uk/57331.article

http://www.criminallawconsulting.com/blog/premeditated-murder-what-...
http://thelawdictionary.org/premeditated-murder/

Außerdem ist premeditated nicht dasselbe wie wilful....
Chat:     
Von "Leo" wurde nie etwas übernommen. Du meinst "tu-chemnitz" und "Mr. Honey".  #772675
von parker11 (DE), 2014-10-08, 01:16  like dislike  Spam?  
Antwort: 
HBW meint vermutlich Vorsatzdelikte und solche ohne Vorsatz, kennt den Begriff wohl aus Fernsehkrimis, übersetzten Büchern etc.  #772691
von Texan, 2014-10-08, 09:14  like dislike  Spam?  213.61.158...
US-Recht siehe "criminal.findlaw.com"
Ich denke, der Begriff stammt aus fehlerhaften Literaturübersetzungen, synchronisierten Krimis/Thrillers aus den USA etc.

dt. Recht: Mord als Qualifikation des Vorsatzdelikts Totschlag
österr. Recht: vorsätzliches Tötungsdelikt

Der Dreh- und Angelpunkt ist der sog. Vorsatz, Definitionen dessen finden sich auf entsprechenden juristischen Websites und in Wikipedia.

Nicht vorsätzliche Tötungsdelikte sind nach dt. Recht z.B. fahrlässige Tötung (Verkehrsunfälle, Unfälle) oder auch Körperverletzung mit Todesfolge, dabei liegt kein *Tötungs*-Vorsatz des Täters vor.

Ich würde einfach aus dem Eintrag das Adjektiv "vorsätzlich" entfernen, also Mord (DE/AT) - premediated and wilful homicide (EN) und als Abgrenzung dazu ev. Totschlag (DE) - voluntary manslaughter

Die vorsatzlosen Tötungsdelikte fallen eher unter "involuntary manslaughter".
Antwort: 
von HBW (UN), Last modified: 2014-10-08, 10:44  like dislike  Spam?  
 #772700
HBW kennt den Begriff aus englischen Rechtsbüchern: Wilful and intentional murder. Wie würden die Diskussionsteilnehmer denn "vorsätzlicher Mord/vorsätzliche Tötung" in einem deutschen Text ins Englische übersetzen?
Chat:     
von Iriemon (UN), Last modified: 2014-10-08, 11:35  like dislike  Spam?  
 #772701
4; HBW. Ich habe ja oben bestätigt, dass die engl. Begriffe rechtssprachlich sind, also kein Widerspruch meinerseits.

Ich habe jedoch auch darauf hingewiesen, dass der dt. Begriff im Juristischen nicht definiert ist (s. Kommentare von ShinerTexas und Texan).

Mein Vorschlag war, das "vorsätzlich" aus dem Eintrag zu entfernen, siehe meine "Re-opens".

Mir persönlich ist es egal, da ich unbekannte Fachbegriffe nicht einfach aus dem dict übernehme, sondern sie selbst noch recherchiere. Aber viele machen das eben nicht....

4; Parker, ja hab' ich verwechselt. TU Chemnitz ist natürlich was anderes als Leo (ursprünglich TU München). Chemnitz hat einen guten Ruf, aber deren Stärke sind die Naturwissenschaften.

Es gibt so viele falsche/halbrichtige Einträge (bestehende und neue) in dict, da sollte man doch versuchen, diese zu  korrigieren.

Da sich aber manche bei Kritik/Verbesserungsvorschlägen sofort auf die Füße getreten fühlen (d.h. es persönlich nehmen), ist eine kontinuierliche Verbesserung des dict mM illusorisch. Dazu kommt, dass viele Muttersprachler eben nur die ihre Seite beurteilen und nicht beide Einträge als Ganzes.

(http://www.linguistik-online.de/37_09/hennecke.html)
Antwort: 
Update  #772751
von Iriemon (UN), 2014-10-08, 19:25  like dislike  Spam?  
polarjud konnte der Argumentation nicht folgen und hat "willful murder (Am.) - vorsätzlicher Mord - nochmals verifiziert. http://contribute.dict.cc/?action=show-history&id=328594

Er ist  von der engl. Seite - und nicht der deutschen - ausgegangen.

Kommt des öfteren bei vielen vor.

Wir haben jetzt leider die Einträge: wilful murder Br. - Mord und willful murder Am. - vorsätzlicher Mord....
Chat:     
von Iriemon (UN), Last modified: 2014-10-08, 19:31  like dislike  Spam?  
 #772752
sorry I got involved ShinerTexas.

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2019 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten