Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   IT   FR   PT   HU   NL   SK   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   SR   EL   EO   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   RU   ES   NO   SV   IS   IT   CS   DA   PT   HR   FI   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Englisch
 Stoffanmutung »
« Pew    

English-German Translation Forum

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
fabric colour chart  
von philistine, 2014-10-15, 05:39  like dislike  Spam?  93.135.170...
Und ich habe gleich noch eine Frage. Ich habe den Satz "Dieser Stoff-Farbpass aus hochwertigem Mikrofasertuch enthält 30 typgerechte Farben für den Farbtyp “Frühling”." folgendermaßen übersetzt:

This fabric colour chart made of high-quality microfibre cloth contains 30 matched colours for the colour type “spring”.

Es geht mir hier v.a. um die richtige Übersetzung von Stoff-Farbpass und typgerecht.
Antwort: 
typgerecht  #773405
von romy (CZ/GB), 2014-10-15, 05:51  like dislike  Spam?  
Der Begriff "Farbtyp" bezieht sich mit ziemlicher Sicherheit auf die 4 Farbtypen von Menschen, die nach den Jahreszeiten benannt werden. Der Farbtyp "Frühling" (englisch "Spring", bitte auch groß schreiben) kennzeichnet eher blonde Menschen mit blasser Haut, denen z.B. Pastelltöne gut stehen. "30 typgerechte Farben für den Farbtyp Frühling" würde ich daher so übersetzen: "30 colours which suit the colour type 'Spring' best". Deine Idee mit "matched" könnte die irrtümliche Annahme wecken, dass die Farben zueinander passen und nicht zu dem Menschentyp. Den Farb-Stoffpass hast du meiner Meinung nach richtig gedeutet.
Antwort: 
von philistine, 2014-10-15, 06:43  like dislike  Spam?  93.135.170...
 #773407
Auch für diese Übersetzungstipps vielen Dank Romy! Ich kenne mich in diesem Metier überhaupt nicht aus, daher habe ich das "typgerecht" in der Tat auf die Farben und nicht auf den Menschentyp bezogen (ich wusste nicht, das es 4 Typen benannt nach den Jahreszeiten gibt). Aber jetzt verstehe ich, um was genau es hier geht. Deine Erklärung und Übersetzung sind also "spot-on" und ich werde sie so übernehmen! Nochmals besten Dank!
Antwort: 
Commercial enterprise  #773412
von Catesse (AU), 2014-10-15, 07:04  like dislike  Spam?  
There is, I think, a specific commercial enterprise behind this concept, although it has some general validity. I went to one branch of the company concerned, and they classified me as "autumn". I went in summer, when I was fairly well tanned. These colours definitely did not suit me. I went to another branch some months later, when I was winter-pale, and was classified as "spring". Yes, that fitted, and I have followed that line for some 30 years.
The principle of colour coordination is fairly sound, although the attachment to seasons is gimmicky, and some practitioners of the art are clueless.
Antwort: 
swatches  #773451
von Lisa4dict loggedout, 2014-10-15, 10:57  like dislike  Spam?  99.11.162....
are what your pieces of "cloth" are called
For more info and vocabulary, see here
http://books.google.com/books?id=gf0hVNmoklsC&printsec=frontcov...
http://www.colormebeautiful.com/seasons/
If I'm right Carol Jackson is the one who started the whole thing way back when.
4;philistine Das ist alles ursprünglich aus dem Englischen übersetzt.  Du brauchst also das Rad nicht neu zu erfinden.
4;Catesse: The seasons are derived from the fact that the clothing / fashion industry offers certain colors only for their offerings for certain seasons.  So stock up when your color pallet is available.  
Chat: With all the focus on "fashion" I wish there were a store for those of us who'd just like to buy clothes that fit.  Industry offerings and consumer demand seem to grow ever farther apart, rather than meeting perfectly.
Chat:     
von Iriemon (UN), 2014-10-15, 10:57  like dislike  Spam?  
 #773452
Antwort: 
von philistine, 2014-10-15, 13:04  like dislike  Spam?  93.135.170...
 #773481
Thank you everyone for your comments. As a male who doesn't care about fashion, these things are all new to me. I just needed these terms for a translation I'm working on. And if I google it, all terms (fabric colour chart, colour swatch and season colour analysis chart) seem to be used more or less interchangeably, with the first 2 being the main terms.
Chat:     
Lisa  #773482
von Catesse (AU), 2014-10-15, 13:06  like dislike  Spam?  
Perhaps your meaning is a more common one, but it was not what came to my mind first from my personal experience.

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2019 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten