Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   PT   NL   HU   SK   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   RU   IS   ES   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Englisch
 milestone report »
« Unter allen Antworten verschenken wir ...    

English-German Translation Forum

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
Text mit Abgabe Donnerstag früh, 8 Uhr - "confidence" und "trust", Gegenüberstellung von zwei Ausdrücken die nur mit "Vertrauen" übersetzbar sind  
von bkytransl (DE/BG), Last modified: 2014-10-15, 16:15  like dislike  Spam?  
Total bescheuert, wie in aller Welt soll ich das übersetzen!!!! Im Deutschen gibt es einfach keinen Unterschied zwischen diesen Ausdrücken.

First; let’s look at what trust means. Simply put, trust means confidence. The opposite is distrust or suspicion.

=

Werfen wir zuerst einen Blick darauf was Vertrauen bedeutet. Einfach ausgedrückt bedeutet Vertrauen Vertrauen. Das Gegenteil ist Misstrauen oder Argwohn.
Antwort: 
von HBW (UN), 2014-10-15, 16:28  like dislike  Spam?  
 #773542
Vielleicht: Confidence - Zutrauen fassen, Zutrauen haben
Antwort: 
von HBW (UN), Last modified: 2014-10-15, 16:29  like dislike  Spam?  
 #773543
Chat:     
Danke, gute Idee  #773544
von bkytransl (DE/BG), 2014-10-15, 16:30  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Vertrauen bedeutet, jemandem zu vertrauen.  #773550
von migmag (DE), 2014-10-15, 17:04  like dislike  Spam?  
Damit kann man ausdrücken, dass Vertrauen auf Gegenseitigkeit beruht. Man kann also jemandem anderen gegenüber nicht von Vertrauen sprechen, wenn man dem anderen nicht selbst vertraut.

Sehr philosophisch das Ganze.
Chat:     
von silverhare (DE), Last modified: 2014-10-15, 17:12  like dislike  Spam?  
 #773552
Ich muss an die Worte denken, die auf den US-Dollars stehen: "In God we trust". Wollte man diese Aussage probeweise mit confidence versuchen zu treffen, wird man feststellen, dass trust der wesentlich "stärkere" Begriff ist.
Antwort: 
Verbal aufgelöst: Was heißt zunächst 'vertrauen'? Es heißt einfach 'auf jemanden oder etwas bauen'. Gegenteilig sind 'misstrauen' oder 'verdächtigen'.  #773555
von Proteus-, 2014-10-15, 17:23  like dislike  Spam?  194.118.238....
Antwort: 
Ich halte Zutrauen (bzw. Zuversicht) : Vertrauen auch für eine gute Lösung.  #773557
von rabend (DE/FR), 2014-10-15, 17:31  like dislike  Spam?  
http://www.researchgate.net/post/What_is_the_difference_between_tru...

Confidence, Zuversicht, hat mE stets mit zukünftigen Entwicklungen, mit Optimismus und Hoffnung, zu tun, Trust, Vertrauen, nicht unbedingt.
Antwort: 
von ddr (AT), 2014-10-15, 19:22  like dislike  Spam?  
 #773577
Ich hätte bei confidence zuerst an Zuversicht gedacht, und Zuversicht und Vertrauen sind ein ganz gutes Wortpaar finde ich.
Antwort: 
Confidence is the first step to trust.  #773606
von migmag (DE), 2014-10-16, 07:45  like dislike  Spam?  
"Vertrauen bedeutet Zutrauen" wäre von daher möglich.

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung