Übersetzungsforum Deutsch-Englisch |

Frage: | Judicial reasonable parent | |
Hallo zusammen, eine Frage an alle, die sich mit juristischen Fachbegriffen auskennen: Ein Bekannter aus Großbritannien hat mich gefragt, wie man folgenden Satz am besten ins Deutsche übersetzen könnte: "The court assumes the role of judicial reasonable parent." Weitere Hintergründe sind mir leider nicht bekannt. Die Schwierigkeit besteht hier natürlich auch darin, dass sich das britische Rechtssystem sehr stark vom deutschen unterscheidet und man daher sicherlich nicht immer eine "1:1-Übersetzung" finden kann. - Für alle Antworten wäre ich dankbar, auch wenn es nur ungefähre Übersetzungen/Definitionen sind... |
Antwort: | Das Gericht übernimmt die rechtliche Elternschaft | #775370 |
Antwort: | Cf. https://www.google.co.uk/#q=%22legal+parenthood%22+%22%22+%22%22+ | #775371 |
Chat: | #775374 | |
IMO, this is more about the role of the court only during the proceedings. Needs to be put into better German, but I see it in the sense of Das Gericht sieht sich im Sinne des Rechts als Eltern, die Vernunft walten lassen. |
Antwort: | das sehe ich auch so: Das Gericht entscheidet vom Standpunkt verständiger Eltern aus | #775377 |
Chat: | #775378 | |
wird oft in Anführungszeichen benutzt, also kein feststehender Begriff in dem Sinn.. http://www.familylawweek.co.uk/site.aspx?i=ed102657 http://www.cflp.co.uk/children-law-what-is-welfare/ sehe das so wie Michael und anon77.... |
Chat: | Herumrederei ist wohl tatsächlich besser, da genau dasselbe in deutschen Landen nicht gehandhabt wird | #775381 |
Antwort: | Thank you very much for all the answers! | #775398 |
Thanks for the links as well, I don't think it's very likely to get a direct translation here but it is helpful to see the expression used in different contexts. |
Chat: | mekletajs | #775409 |
There is no "direct" translation because as already said above (15:33), 'judicial reasonable parent' isn't really a Fachbegriff in the strict definition of the word. It's more likely to be a phrase written by someone who put together some thoughts on court cases involving unreasonable parents and their children. |
Antwort: | MichaelK | #775522 |
Thank you! I'll use a phrase similar to the one you suggested (Das Gericht sieht sich im Sinne des Rechts als Eltern, die Vernunft walten lassen) |
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home | © 2002 - 2019 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz |

Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten