|   Alle Sprachen   
EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   SK   NL   PT   FI   LA   ES   HU   NO   BG   HR   CS   DA   TR   PL   EO   SR   SQ   EL   BS   |   FR   SK   IS   ES   NL   HU   RO   PL   SV   NO   RU   FI   SQ   IT   DA   CS   PT   HR   BG   LA   EO   SR   BS   TR   EL

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|New Website|About|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Englisch
 Englische Seite: Tatar --- GASTRONOMIE (nicht w... »
« Medizinischer Text, Abgabe Montag 10.11.2014 um...    

English-German Translation of
Medizinischer Text

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
Medizinischer Text, Abgabe Montag 10.11.2014 um 8 Uhr, "comes from" unbekannt bzw. habe ich diesen Satz richtig verstanden?  
von bkytransl (DE/BG), 2014-11-08, 21:27  like dislike  Spam?  
Eigentlich kann ich diese seltsame englische Formulierung nur raten.

Kit’s specificity comes from monoclonal antibodies directed against either influenza A or B nucleoprotein antigens.

=

Die Spezifizität des Kits kommt von monoklonalen Antikörpern gerichtet entweder gegen Influenza A oder B Nucleoprotein-Antigene.
Antwort: 
von romy (CZ/GB), 2014-11-08, 22:22  like dislike  Spam?  
 #776483
Das "comes from" hast du richtig verstanden, aber der Teil ab "gerichtet gegen" ist potthässlich. Vorschlag: Die Spezifität des Sets beruht auf monoklonalen Antikörpern, die die Nucleoproteinantigene von Influenza A oder B angreifen.
Antwort: 
Danke  #776511
von bkytransl (DE/BG), 2014-11-09, 13:15  like dislike  Spam?  
Ich habe ja auch selbst geschrieben dass ich nur raten kann, sicher war es kein schöner Satz, aus eben diesem Grund.
Chat:     
von romy (CZ/GB), 2014-11-09, 18:37  like dislike  Spam?  
 #776545
Lieber bkytransl, selbst wenn man die Bedeutung von Wörtern nur raten kann, kann man die Regeln der deutschen Syntax und Satzzeichensetzung befolgen.
Chat:     
Da muss ich dir leider widersprechen  #776577
von bkytransl (DE/BG), 2014-11-10, 08:38  like dislike  Spam?  
Wenn sich ein Satz nur wörtlich übersetzen lässt und man nicht mal genau erkennen kann, was sich genau auf was bezieht, muss man mitunter auch diese Regeln brechen, bis man den Satz sicher übersetzt hat. Es handelt sich ja sicher nicht um die Endfassung, das dürfte dir doch auch klar sein oder?
Chat:     
von iriemonloggedout, 2014-11-10, 12:58  like dislike  Spam?  80.144.120....
 #776609

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2024 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung