Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   PT   NL   SK   HU   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   NL   PL   SQ   IS   RU   ES   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Englisch
 fortgebracht »
« administration of the vote    

English-German Translation of
assignment specific

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
assignment-specific  education courses  
von Salit (UN), 2014-12-09, 11:51  like dislike  Spam?  
The Defense Acquisition University (DAU) provides mandatory, assignment-specific and continuing education courses for military and civilian acquisition personnel within the Department of Defense.

Die Defense Acquisition University (DAU) bietet obligatorische, ???? und Weiterbildungskurse für militärische und zivile Erwerbs-Personal innerhalb des Ministeriums für Verteidigung an.

Wie  kann man in diesem Satz "assignment-specific  education courses" übersetzen? Ich würde  dafür sehr dankbar.
Antwort: 
einsatzspezifische und Fortbildungskurse?  #780147
von Catwoman (DE), 2014-12-09, 12:07  like dislike  Spam?  
Antwort: 
von Salit (UN), 2014-12-09, 12:24  like dislike  Spam?  
 #780148
das kann sein
Antwort: 
von MichaelK (US), Last modified: 2014-12-09, 12:51  like dislike  Spam?  
 #780151
Perhaps better aufgabenspezifische because civilians are mentioned as well.
Erwerb doesn't really work here. Perhaps ..für im Bereich Wehrmaterialbeschaffung tätiges Militär- und Zivilpersonal des U.S. Verteidigungsministeriums.
Antwort: 
[SPAM] #780158
von dvlmariejean (UN), 2014-12-09, 13:10  like dislike  
Antwort: 
von Salit (UN), 2014-12-09, 13:16  like dislike  Spam?  
 #780161
4;MichaelK aufgabenspezifisch als "task-related"  ist näher zum  Kontext. Deshalb gefählt das  mir besser.
Antwort: 
von MichaelK (US), 2014-12-09, 13:30  like dislike  Spam?  
 #780162
Hmm, not sure what you're saying. I don't see "task-related."
The word Einsatz generally suggests military people doing a military task, but doesn't go so well with civilians. That's why I said Aufgabe would work better here. The context is military and civilian office workers, to put it bluntly.

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung