Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   PT   NL   HU   SK   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   RU   IS   ES   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Englisch
 Könnten Sie bitte mein Text korregieren? »
« Translation needed    

English-German Translation Forum

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
Beste Übersetzung(sidee)?  
von Roxic (UN), 2015-01-02, 00:37  like dislike  Spam?  
Wenn jemand die wichtigkeit einer z.B. Tätigkeit hervorheben will, wie kann ich das am besten ausdrücken, bzw übersetzen?

Sagte er wichtig/bedeutsam/... nachdrücklich oder empathisch klingt mir zu...unsanft.
He said meaningfully ? Hierbei soll das Gegenüber nicht darauf aufmerksam gemacht werden, wie viel wichtig*er* es ist sondern einfach nur neutral mit der Wichtigkeit in der Stimme.
Antwort: 
Bitte konkret  #782767
von Proofreader, 2015-01-02, 01:08  like dislike  Spam?  62.178.98...
Ohne Zusammenhang sind keine sinnvollen Übersetzungen möglich. Wie lautet der/ein Satz, in der das hervorgehoben wird?
Antwort: 
von ddr (AT), 2015-01-02, 09:05  like dislike  Spam?  
 #782780
Proofreader hat natürlich recht, aber "sagte er wichtig" ist jedenfalls negativ, das bedeutet, der Mensch ist ein aufgeblasener Angeber. Bedeutsam ist nicht viel besser. Nachdrücklich ist okay. Empathisch klingt meist komisch, aber das hängt eben vom Kontext ab.
Antwort: 
unambiguously ?  #782783
anonymous, 2015-01-02, 10:19  like dislike  Spam?  77.181.87....
"unzweideutig" transportiert auch Wichtigkeit
Antwort: 
von iriemonloggedout, 2015-01-02, 10:55  like dislike  Spam?  80.144.120....
 #782787
he emphasised that... ?
Antwort: 
To say something with gravity / to add gravity to one's words.  #782790
von MichaelK (US), Last modified: 2015-01-02, 13:17  like dislike  Spam?  
Indicates that a character wishes to give importance to a statement through means like careful enunciation, lower tone of voice, slowed tempo, and change in posture (like leaning forward).
Google: "he said with gravity"
Google: "adding gravity to his words"
A relative to above phrases is  "to say gravely / to speak gravely." But that has a suggestion of darkness (mit Grabesernst.)
Antwort: 
he stressed that ... / he said in no uncertain terms that ....  #782795
anonymous, 2015-01-02, 13:07  like dislike  Spam?  77.181.87....
Chat:     
anonymous  #782799
von MichaelK (US), 2015-01-02, 13:25  like dislike  Spam?  
That works, of course. But it's the author speaking to the reader, with the reader having to use her imagination as to how the character stressed something. I think Roxic wanted to know how to have a character stress something by changing his speech pattern.
Chat:     
von Roxic (UN), 2015-01-02, 14:11  like dislike  Spam?  
 #782808
nehmen wir mal diesen Satz:

"Wir müssen ihn suchen gehen!" sagte er ...
Es ist so gemeint, dass er es wichtig betont weil es IHM wichtig ist, aus Loyalität zu seinem Freund.
Nicht weil er sich wichtig tun will.
Antwort: 
[He said] "in an urgent tone of voice" would do well, then.  #782814
von MichaelK (US), 2015-01-02, 14:19  like dislike  Spam?  

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung