Übersetzungsforum Deutsch-Englisch |
Frage: | pieds-à-terre | |
Der korrekte Plural von pied-à-terre lautet in der Ursprungssprache ebenfalls pied-à-terre (invariabel). EN Wörterbücher geben für das Lehnwort den "falschen" frz. Plural pieds-à-terre (der im Frz. tatsächlich nur lächerlich klingt. Er müsste "pieZaterre statt "pieTaterre ausgesprochen werden.) Frage an EN Muttersprachler: Wie sprecht ihr diesen Plural aus? Ist ein Pl. ohne -s auch im EN möglich? Ich finde nur wenige Quellen Google: "several pied à terre" Google: "two pied à terre" . |
Antwort: | #782825 | |
I think it's a word we'd avoid in the plural because it's hard to work out how we should use the plural. If I wanted to use a plural, without looking it up I'd make it "pieds-a-terre" (and pronounce it "pee-eds a ter"), but you have to bear in mind that it was only pretty recently that I discovered that the plural of mongoose wasn't mongeese. The plural of pied-a-terre without an "s" makes me more uncomfortable that the plural with an "s". This is just an opinion. You will need opinions other than mine, but I'd like to point out that French in English has a life of its own that has nothing to do with French French any more than Oldtimers and Handys (particularly "HandYs") have anything to do with English English (including our own versions of meanings, pronunciations and, it now turns out, plurals). |
Chat: | mongeese etc. | #782834 |
4;Windfall: Never mind, a distinguished archaeologist (now retired) always wrote the plural of talisman as talismen. Personally I went a long time without knowing that there are two verbs weave, one strong and one weak. Also that taffle (= tangle) is not considered standard English. |
Chat: | #782836 | |
I'm still disappointed about mongooses. It sounds like an error. Still, I was comforted by the sight of how much fun mongooses can have in a ball pit. https://www.youtube.com/watch?v=Hyaps5xYUP4 |
Antwort: | Was "to weave" angeht, muss hier wohl noch die Inflektionstabelle korrigiert werden. | #782837 |
dict.cc: weave dict wusste bislang also auch nicht: http://dictionary.reference.com/browse/weave?r=75&src=ref&c... weave wove or especially for 5, weaved; 5. to direct or move along in a winding or zigzag course; move from side to side, especially to avoid obstructions: to weave one's way through traffic. http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/weave weave2 Twist and turn from side to side while moving somewhere in order to avoid obstructions: he had to weave his way through the crowds dict.cc: torkeln |
Antwort: | #782841 | |
I think I tend to use "weaved" rather than "wove" in sentences where it's "weaved in and out of" or "weaved his way through" or "weaved left" or "weaved right", so the 5th definition does make sense to me. I've never really thought about that before. I don't think "torkeln" sounds right if it refers to a drunken stagger. I think there may be a missing definition. This is the sort of movement carried out by a sober and highly agile person or vehicle. It's more the sort of weaving in weaving one's way: dict.cc: weave way , but you don't always have to include "your way" on the end. |
Chat: | house mouse > hice mice | #782842 |
Antwort: | There's the weaving (das Weben) done by a horse, which is a psychological affliction. | #782843 |
Chat: | Ball pit | #782895 |
Watch carefully. When a mongoose pops up its head, it is chewing. I suspect that there is food hidden at the bottom of the pit. Still, they appear to be having fun. (Windfall's link.) |
Chat: | Proteus | #782897 |
http://littlecalamity.tripod.com/Text/HateEnglish.html There are several answers to the questions posed. One reason why the same groups of letters can be pronounced in several different ways is that they came from different languages originally. One reason why nouns and verbs that look the same but have the stress on different syllables is that one or other originally had a grammatical ending that has been dropped. And one reason why English is so erratic is that so many people learn it as a second language, and no other language in the world is so constantly mangled by so many non-native speakers. (Going back to the contact between Normans, Anglo-Saxons and Celts, and beyond.) |
Antwort: | Und zu meiner Ursprungsfrage? | #782930 |
Chat: | rabend | #782937 |
Keine Ahnung. I would not use the expression in the plural anyway. Possibly not even in the singular. Sometimes one has to leave the straight and narrow track to find the delights of wild strawberries and violets. |
Antwort: | Habe nachgetragen: | #782940 |
http://contribute.dict.cc/?action=edit&id=1276527&p=1&o... to weave one's way through sth. [traffic, crowd, etc.] = sich durch etw. hindurchschlängeln [Verkehr, Menschenansammlung usw.] http://contribute.dict.cc/?action=edit&id=1276531&p=1&o... He weaved his way through the crowd. = Er schlängelte sich durch die Menge. Jetzt nur noch die Frage: wie lösen wir das mit der Inflektion in der Tabelle (weaved) ? |
Antwort: | Und was machen wir mit dem folgenden Eintrag: | #782941 |
http://contribute.dict.cc/?action=show-history&id=811565 to weave [of a drunk person] = torkeln Raus damit, oder kann das mit [to stagger] disambiguiert werden? Google: "drunkard weaved his way" Google: "staggered through" |
Antwort: | Es handelt sich bei weave2 um, wie ich gerade sehe, um insgesamt 6 Einträge: | #782943 |
http://contribute.dict.cc/?action=edit&id=811568&goback=2 to weave through = sich durchschlängeln http://contribute.dict.cc/?action=edit&id=1276527 to weave one's way through sth. [traffic, crowd, etc.] = sich durch etw. hindurchschlängeln [Verkehr, Menschenansammlung usw.] http://contribute.dict.cc/?action=edit&id=1033558&goback=2 to weave (one's way) through traffic = sich durch den Verkehr schlängeln http://contribute.dict.cc/?action=edit&id=811565&goback=2 to weave [of a drunk person]= torkeln http://contribute.dict.cc/?action=edit&id=748148&goback=2 to weave one's way through the crowd = sich durch die Menge schlängeln http://contribute.dict.cc/?action=edit&id=1276531 He weaved his way through the crowd.= Er schlängelte sich durch die Menge. |
Antwort: | Und was es wohl damit auf sich hat: | #782944 |
http://contribute.dict.cc/?action=edit&id=740381&goback=2 to weave one's way = sich flechten [durch etw.] ? Hist.: http://contribute.dict.cc/?action=show-history&id=740381 Da wurde vom Potter-Übersetzer vermutlich ein Wortspiel wiedergegeben, das mE als dict-Eintrag aber nur in die Irre führt. Ob der Eingeber das erkannt hat? Wohl kaum. Ich denke, wir sollten das löschen. |
Antwort: | 14:22 - to weave > torkeln / schwanken ( schwankende Gestalten! ) muss bleiben | #782948 |
Am besten hier beschrieben: ³weave to move waveringly from side to side : sway http://www.merriam-webster.com/dictionary/weave In den anderen WB ist das weniger offensichtlich: http://www.onelook.com/?w=weave&ls=a Übrigens torkeln einfach Betrunkene öfter als regelrechte Säufer, die gelernt haben, ihren Zustand zu überspielen - es sei denn, sie erwischen einen Vollrausch. Ein Betrunkener ist also gar nicht deckungsgleich mit drunkard. |
Antwort: | torkeln | #782950 |
In Ordnung. Habe ergänzt: http://contribute.dict.cc/?action=edit&id=811565&goback=2 to weave [to move waveringly from side to side] [e.g. of a drunk person] = torkeln [z. B. eines Betrunkenen] |
Antwort: | drunkard - Betrunkener | #782951 |
http://dictionary.reference.com/browse/drunkard?r=75&src=ref&am... 1. a person who is habitually or frequently drunk. 1. a person who is frequently or habitually drunk Zu den Beispielsätzen mit "drunkard" Da diejenigen, die eine ihnen fremde Person die Straße entlangtorkeln sehen, nicht mit deren Lebensumständen (oder Krankengeschichte) vertraut sind, also den Gewohnheitssäufer nicht unbedingt vom Gelegenheitstrinker unterscheiden können, mag das Wort "drunkard" auch Menschen bezeichnen, auf die es eigentlich nicht zutrifft. Hier bei dict sollten wir das allerdings unterscheiden, da muss ich Proteus zustimmen. Muss also disambiguiert werden: http://contribute.dict.cc/?action=edit&id=180883&goback=2 drunkard = Betrunkener {m} http://contribute.dict.cc/?action=edit&id=20287&goback=2 drunkard [female] = Betrunkene {f} ? |
Antwort: | torkeln. Nicht mit der Ergänzung einverstanden, Proteus? | #782952 |
Dann mach bitte einen Gegenvorschlag. Disambiguiert muss werden, sonst passt das nicht unbedingt, und [of a drunk person] ist mE nicht ausreichend. Betrunkenen können sich auch durch etw. geschickt hindurchschlängeln. S. Windfall yesterday, 16:06 http://www.duden.de/rechtschreibung/torkeln (besonders bei Trunkenheit oder aufgrund eines Schwächezustandes o. Ä.) taumeln; schwankend gehen sich torkelnd an einen bestimmten Ort, an eine bestimmte Stelle bewegen Syn. sich hin- und herbewegen, hin- und herschwingen, sich hin- und herwiegen, schaukeln, schlenkern, schlingern, schwanken, taumeln, wanken |
Antwort: | 15:58 - einverstanden, soweit es auf mich ankommen sollte | #782982 |
Chat: | Es kommt auf alle an, auch anonyme Voter. | #782988 |
Chat: | Drunkard | #782989 |
Moved to a different thread. |
Chat: | Fing an mit pieds-à-terre und endet mit drunkard. | #783151 |
Und zwischendrin kam auch noch die Manguste ins Gespräch. Ob es wohl Hellseher gibt, die prophezeien können, wie so ein Thread sich entwickelt? Wikipedia(DE): Cadavre_Exquis Wikipedia(EN): Exquisite_corpse |
Antwort: | I've just seen this thread, and going back to pied-à-terre - | #783452 |
if I were to use it in the plural, I would write pieds-à-terre but pronounce it the same as the singular, with a 'd' before the 'à'. As has already been said, English (as with all languages) takes liberties with its 'foreign' words :-) http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/pied-%C3%A0-te... agrees. |
Antwort: | Besten Dank allerseits. | #783611 |
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home | © 2002 - 2024 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz |
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung