|   Alle Sprachen   
EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   SK   NL   PT   FI   LA   ES   HU   NO   BG   HR   CS   DA   TR   PL   EO   SR   SQ   EL   BS   |   FR   SK   IS   ES   NL   HU   RO   PL   SV   NO   RU   FI   SQ   IT   DA   CS   PT   HR   BG   LA   EO   SR   BS   TR   EL

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|New Website|About|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Englisch
 Personentür »
« aus einem Patentstreit    

English-German Translation Forum

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
mom’s nights out and lots of “chit-chat” by email  
von Salit (UN), 2015-01-03, 20:09  like dislike  Spam?  
We usually have a field trip or two each month (September – May), a co-op class running at any given time, mom’s nights out and lots of “chit-chat” by email.

Wir haben gewöhnlich eine Exkursion oder zwei jeden Monat (September - Mai), eine Genossenschaftsklasse, die zu jeder vorgegebenen Zeit läuft, die Nächte ohne Mama und viel “Geplauder” durch die E-Mail .

Kann man da “chit-chat” als “Geplauder” übersetzen?
Antwort: 
... Abende ohne Mama und viel Schnacken per E-Mail  #782983
von Proteus-, 2015-01-03, 21:40  like dislike  Spam?  194.118.232....
Antwort: 
von ddr (AT), 2015-01-03, 22:38  like dislike  Spam?  
 #782986
Ich denke; hier sind gemeinsame Ausgeh-Abende der Mütter gemeint, aber ein deutsches Wort fällt mir dafür nicht ein.

Ich glaube nicht, dass Du co-op classes mit Genossenschaftsklassen übersetzen kannst. Das geht ja wohl immer noch um home schooling, und offenbar organisieren diese Eltern auch gemeinsamen Unterricht. Hier ein Beispiel:
https://www.homeschool-life.com/sysfiles/member/class/index.cfm?mem...
Antwort: 
Mom's night out  #782993
von Catesse (AU), 2015-01-04, 00:58  like dislike  Spam?  
This is definitely a glimpse of freedom for mothers, going out without children or husband in tow. Time to reconnect with herself as an individual.
Chat:     
von iriemonloggedout, 2015-01-04, 01:13  like dislike  Spam?  80.144.120....
 #782997
es gibt im Deutschen "Mädelsabende" (ugs), aber für Mütter speziell kenne ich das nicht
Antwort: 
Kaffeeklatsch  #783007
von Catesse (AU), 2015-01-04, 03:01  like dislike  Spam?  
Think of a Kaffeeklatsch, but in the evening, with something stronger than coffee and a bit more daring.
Antwort: 
(privater) Mütterstammtisch  #783012
von Wenz (DE), 2015-01-04, 08:24  like dislike  Spam?  
Antwort: 
von Idea (GB), Last modified: 2015-01-04, 10:28  like dislike  Spam?  
 #783019
Meiner  Meinung  nach  bedeutet "Mädelsabend"  das Wort "Frauenabend" und ist.ein bischen verallgemeinert zu unserem Zusammenhang
Chat:     
von iriemonloggedout, 2015-01-04, 11:46  like dislike  Spam?  80.144.120....
 #783024
4; Idea, agree but your mom's night is obviously a US term and I don't know of any mums over here in Germany that have a name for regular or occasional evenings out.

Mütterstammtisch is your best option, as the "Stammtisch" suggests it's a meeting in the evening.
https://encrypted.google.com/#q=%22m%C3%BCtterstammtisch%22
http://www.duden.de/rechtschreibung/Stammtisch
Chat:     
Mom  #783039
von Catesse (AU), 2015-01-04, 13:33  like dislike  Spam?  
As far as I know, "Mom" is American. Elsewhere it is "Mum".

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2024 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung