Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   PT   NL   HU   SK   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   RU   IS   ES   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Englisch
  Zu- bzw. Abbestellkontingent »
« In Schaffenslaune    

English-German Translation Forum

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
es erfolgt durch Einschieben... (aus einer Patentbeschreibung)  
von maricom (RU), 2015-01-09, 14:23  like dislike  Spam?  
Eine große Bitte ums Korrigieren meiner Übersetzung (insbesondere bin ich nicht sicher, wie man hier das Wort "Einschieben" übersetzen soll. Vielen Dank!

Erfindungsgemäß erfolgt somit die Montage des Schutzleiteranschlußelements nicht durch Einlegen des Schutzleiteranschlußelements von der offenen Klemmenseite in das Klemmengehäuse, sondern durch Einschieben des Schutzleiteranschlußelements von unten in die dafür vorgesehene Ausnehmung in dem Klemmengehäuse.

According to the invention, the mounting of the protective conductor connection element, therefore, does not occur by means of inserting the protective conductor connection element from the open terminal side into the terminal housing, but, instead of this, by means of pushing (sliding? or??) the protective conductor connection element from below into the recess in the terminal housing provided therefore.
Antwort: 
'Push' with 'from below' gets the point across nicely.  #783814
von MichaelK (US), Last modified: 2015-01-09, 15:09  like dislike  Spam?  
What you have is basically OK, so just some fine-tuning:
According to the invention, the protective conductor connection element is therefore not installed by placing said connection element from the open terminal side into the terminal housing, but by inserting the protective conductor connection element into an appropriately shaped recess in the terminal housing from below and pushing upward.

To emphasize the difference: einlegen > placing; einschieben > inserting + pushing upward.
Chat:     
von maricom (RU), 2015-01-09, 15:09  like dislike  Spam?  
 #783815
Thank you very much, MichaelK.

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung