Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   PT   NL   SK   HU   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   NL   PL   SQ   RU   IS   ES   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...


Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

Übersetzungsforum Deutsch-Englisch
 Kauderwelsche Aussprache des Wörtleins +Journal... »
« Vergeich    

English-German Translation Forum

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
von anna63157, 2015-01-21, 11:51  like dislike  Spam?  217.229.5....
I need a German translation for: it's more than my job's worth
any context?  #785501
von Ivy (DE), 2015-01-21, 11:55  like dislike  Spam?  
von anna63157, 2015-01-21, 11:57  like dislike  Spam?  217.229.5....
In this context: something that you say in order to tell someone that you cannot do what they want you to do because you would lose your job (it's more than my job's worth), find the German translation.
job  #785504
von Ivy (DE), 2015-01-21, 12:04  like dislike  Spam?  
Dafür könnte ich meinen Job verlieren!
von anna63157, 2015-01-21, 12:06  like dislike  Spam?  217.229.5....
thx for your help :)
anna  #785509
von Jim46 (US), 2015-01-21, 12:35  like dislike  Spam?  
"Hey" is not a polite way to greet people  you don't know.  Friends only.
von Jim46 (US), Last modified: 2015-01-21, 13:22  like dislike  Spam?  
von iriemonloggedout, 2015-01-21, 13:32  like dislike  Spam?  80.144.99....
I think it's ok in Swedish...
von iriemonloggedout, 2015-01-21, 13:34  like dislike  Spam?  80.144.99....
cultural difference?

German: ich brauche, English: I would like
findet die dt. Übersetzung (also impolite in German) - could you please help me find/with the German translation.

Oh, and a "thank you for your help" wouldn't go amiss either..
He da, es geht auch:  #785547
von rabend (DE/FR), Last modified: 2015-01-21, 15:10  like dislike  Spam?  
von 4Helix (DE), 2015-01-21, 17:45  like dislike  Spam?  
"Ich brauche ..." is not very polite in German. Polite would be: "Ich hätte gern .... bitte." or "Ich möchte bitte ..."

"I need ..." and "Find ... for me" is also quite impolite. But there was a "thx" ...!
Dafür bin ich eigentlich nicht zuständig (Damit muss ich mich nicht amtlich befassen)  #785615
von Proteus-, 2015-01-22, 00:11  like dislike  Spam?  194.118.235....
Das mit dem Pöstchen Verlieren ist leider völlig falsch  #785625
von Proteus-, 2015-01-22, 00:53  like dislike  Spam?  194.118.235....
jobsworth  /ˈdʒɒbzwəːθ /
British informal
An official who upholds petty rules even at the expense of humanity or common sense: parks abound with jobsworths who delight in yelling that you can’t do that without special permission

Origin: 1970s: from ‘it's more than my job's worth (not) to’ .
Jobsworth does come from it's more than my job's worth and means Paragrafenreiter etc.  #785643
von Lllama (GB/AT), Last modified: 2015-01-22, 09:13  like dislike  Spam?  
and it's more than my job's worth does mean I would risk losing my job if I did that. However, the English phrase now has so much 'baggage' because of the connection to jobsworth that it is rarely used seriously these days.
Beg to differ  #785744
von Proteus-, 2015-01-22, 15:55  like dislike  Spam?  193.83.4....
it's more than my job's worth is short for it's more than my job's worth to deal with this matter / to permit this / to allow for such a situation' etc. etc.

Job security is not at stake - jobsworths, on the contrary, enjoy it to the highest degree as long as they stick to their narrow-minded principles.
Wiki  #785793
von rabend (DE/FR), Last modified: 2015-01-22, 21:10  like dislike  Spam?  
Wikipedia(EN): Jobsworth
A jobsworth is a person who uses their job description in a deliberately uncooperative way, or who seemingly delights in acting in an obstructive or unhelpful manner.
"Jobsworth" is a British colloquial word derived from the phrase "I can't do that, it's more than my job's worth", meaning it might lose the person their job: taking the initiative and performing an action, and perhaps in the process breaking a rule, is beyond what the person feels their job description allows. The Oxford English Dictionary defines it as "A person in authority (esp. a minor official) who insists on adhering to rules and regulations or bureaucratic procedures even at the expense of common sense." Jonathon Green similarly defines "jobsworth" as "a minor factotum whose only status comes from enforcing otherwise petty regulations" [...]
The term remains in use, particularly in the UK, to characterise inflexible employees, petty rule-following and excessive administration.
Erstaunlicherweise kam am 17. 1. -- also VOR dieser Diskussion -- ein Neueintrag hinzu.  #785796
von rabend (DE/FR), Last modified: 2015-01-22, 21:15  like dislike  Spam?
jobsworth [Br.] [sl.] [pej.] = Federfuchser {m} [pej.] [Pedant]
So sorry, Wiki - couldn't disagree more. See #785744  #785797
von Proteus-, 2015-01-22, 21:17  like dislike  Spam?  193.83.226...
Please have a butcher at the images - job security is not at stake for the characters shown  #785799
von Proteus-, 2015-01-22, 21:26  like dislike  Spam?  193.83.226...
Dass er sonst seinen Job riskiere, ist ja auch nur der Vorwand, mit dem der jobsworth seine Paragrafenreiterei rechtfertigt.  #785810
von rabend (DE/FR), Last modified: 2015-01-22, 22:10  like dislike  Spam?  
Der Vorwand.
Übrigens: butcher's  #785812
von rabend (DE/FR), 2015-01-22, 22:16  like dislike  Spam?
have a butcher's
UK old-fashioned slang
› to look at something: Let's have a butcher's at your present, then.
Typo: butcher's - sorry you had to look it up, rabend  #785816
von Proteus-, 2015-01-22, 22:26  like dislike  Spam?  193.83.226...
I agree with your description of jobsworth, and all of the other descriptions given here.  #785817
von Lllama (GB/AT), Last modified: 2015-01-22, 22:28  like dislike  Spam?  
The original question was about the meaning of the phrase it's more than my job's worth.

This phrase means that doing something (that someone is asking the person to do) might lose the person their job (quote from the wiki article in rabend's post above - not disagreeing with me at all :-)  ).
The word jobsworth comes from the phrase (and not the other way round) and is now applied to people who might use this phrase (even though it might not be true that they would lose their job).

From the Cambridge Business English Dictionary -
used for telling someone that you cannot do something because you would lose your job if someone discovered you had done it something that you say in order to tell someone that you cannot do what they want you to do because you would lose your job's+more+than+my+job's+worth +

(edit: I started writing before seeing the last three posts)
Da dir jobsworth in England nicht geläufig ist, solltest du dich hier irgendwie raushalten, rabend. Oder soll ich dich zum Französischen belehren?  #785818
von Proteus-, 2015-01-22, 22:28  like dislike  Spam?  193.83.226...
Well, Lllama, do not dictionaries tend to copy other dictionaries?  #785821
von Proteus-, 2015-01-22, 22:38  like dislike  Spam?  193.83.226...
What about this BBC story?  ... Someone who has been caught out by a jobsworth, will probably accuse them of being an embittered, mean-spirited inadequate who are using their status to give themselves faux importance, justifying their actions by their twin mantras of "Rules is rules" and, inevitably, "It's more than my job's worth."

So - as I said - what is at stake is status rather than job security.
Highly recommendable Rules:  #785823
von Proteus-, 2015-01-22, 22:56  like dislike  Spam?  193.83.226...
Fällt dir nichts Besseres dazu ein, anonymer Proteus?  #785824
von rabend (DE/FR), 2015-01-22, 23:00  like dislike  Spam?  
Schon etwas armselig.
Mäuschen, du bist doch genauso anonym - allerdings unübertrefflich betulich.  #785825
von Proteus-, 2015-01-22, 23:04  like dislike  Spam?  193.83.226...
I have no quibble at all with your definition of jobsworth.  #785849
von Lllama (GB/AT), 2015-01-23, 07:59  like dislike  Spam?  
And yes, perhaps one dictionary link should have been sufficient.

What I do disagree with is your understanding of the phrase it's more than my jobsworth.
Someone is likely to be called a jobsworth if he/she won't do something for someone for whatever reason, but usually just because he/she wants to exert any small amount of power he/she has over the other person. This comes from the excuse it's more than my job's worth, meaning that could get me the sack, whether that's actually true or not.

Even the BBC article you quote from goes on to say, If you have a real fear of losing your job, why should you risk making an unnecessary mistake for someone who has not played by the rules?

I don't think there's any point continuing - neither of us is going to be able to change the other's mind.
von Paul (AT), 2015-01-23, 11:09  like dislike  Spam?  
Proteus, Dein Posting #785818 verstehe ich als persönlichen Angriff auf rabend. Ich weiß, ihr habt öfter Meinungsverschiedenheiten, aber ich würde euch bitten, nicht persönlich zu werden.
Please ask Paul! - Wie verstehst du dann  #785824? Astreine Wissenschaftlichkeit?  #785959
von Proteus-, 2015-01-23, 15:54  like dislike  Spam?  178.191.24....
Das ist eine Frage für Paul, den Betreiber von Schreib bitte an paul4;!
- - - - - - -
This is a question for Paul,'s creator. You can email him at paul4;
Die Antwort eines Betulichen auf Pöbeleien.  #785970
von rabend (DE/FR), 2015-01-23, 16:13  like dislike  Spam?  
Ich musste dich hier leider belehren, was die Gesetze der Höflichkeit angeht.
von Paul (AT), 2015-01-23, 16:37  like dislike  Spam?  
Wenn beim nächsten Mal einfach niemand anfängt, persönlich zu werden, dann gibt's auch keinen unnötigen Schlagabtausch.
Das kann ich nur unterschreiben.  #786009
von rabend (DE/FR), 2015-01-23, 18:02  like dislike  Spam?  

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten