Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   PT   NL   HU   SK   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   RU   IS   ES   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Englisch
 was but one »
« Formulated Chemistry    

English-German Translation Forum

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
burning to learn  
von Idea (GB), Last modified: 2015-02-02, 17:05  like dislike  Spam?  
Children come into this world burning to learn, equipped with the curiosity, playfulness, and sociability to direct their own education.

Die Kinder kommen auf  diese Welt wissbegierig/ mit dem brennenden Verlangen zu erfahren,  ausgestattet mit dem Wissbegierde, der Verspieltheit und Geselligkeit, um ihre eigene Ausbildung zu leiten.

Ist mein Sazt gut übersetzt? Danke im Voraus.
Antwort: 
von iriemonloggedout, 2015-02-02, 17:47  like dislike  Spam?  87.144.147....
 #787555
Kinder kommen wissbegierig auf die Welt und bestimmen ihre eigene Bildung durch angeborene Neugierde, Verspieltheit und Geselligkeit.
Antwort: 
Kinder kommen auf die Welt und sind heiß aufs Lernen  #787558
von Dracs (DE), 2015-02-02, 17:56  like dislike  Spam?  
Schwierig, daraus einen deutschen Satz zu machen:
Kinder sind von Geburt an heiß aufs Lernen, voller Neugier, Verspieltheit und Aufgeschlossenheit, sodass sie ihre Ausbildung durchaus selbst in die Hand nehmen könnten.
(Das "durchaus" und den Konjunktiv habe ich gewählt, weil man das den Kindern in unserer Gesellschaft nicht zutraut und sie meistens zur Unselbstständigkeit erzieht.)
Antwort: 
von rabend (DE/FR), 2015-02-02, 19:00  like dislike  Spam?  
 #787568
Antwort: 
begierig zu lernen  #787571
von romy (CZ/GB), 2015-02-02, 19:41  like dislike  Spam?  
The phrase "heiß auf etw. sein" is, at least in my opinion, too colloquial and therefore does not match the style of your sentence/text. "Wissbegierig" is not bad, but I think my suggestion is closer to the original.

Kinder sind von Geburt an begierig zu lernen, voller Neugier, Verspieltheit und Aufgeschlossenheit, die ihre Wissensaufnahme lenken. (I don't like the terms "Bildung" or "Ausbildung" in this context; that's what schools provide. If you learn for yourself, out of own curiosity and eagerness, you acquire knowledge rather than receiving training.)
Chat:     
von iriemonloggedout, 2015-02-02, 19:55  like dislike  Spam?  87.144.147....
 #787576
Bildung muss nicht unbedingt schulisch sein, siehe Allgemeinbildung.

Ich hatte den Satz umgestellt, damit er auch im Deutschen fließt und nicht übersetzt klingt.
Antwort: 
von romy (CZ/GB), Last modified: 2015-02-02, 20:14  like dislike  Spam?  
 #787580
4; iriemonloggedout: Ja, da hast du schon zum Teil Recht - obwohl auch die Allgemeinbildung dem Menschen durch andere (Lehrer, Buchautoren, Medien) vermittelt wird. Wenn man etwas selbst erforscht und durch Beobachten und Ausprobieren etwas lernt (und ich glaube, das ist hier gemeint - z.B. ausprobieren und herausfinden, wie man auf seinen Beinen gehen kann oder wie man Fahrrad fährt oder einen Turm aus Holzklötzen baut oder einen Hund zeichnet oder - in späteren Jahren - Auto fährt und Spaghetti Bolognese kocht), eignet man sich Wissen, Können, Fertigkeiten und Erfahrung an und nicht unbedingt "Bildung". Das hatte ich gemeint. Aber ansonsten kann man deinen Satz schon verwenden, es ist eine schöne Übersetzung.
Chat:     
von iriemonloggedout, 2015-02-02, 20:32  like dislike  Spam?  87.144.147....
 #787582
Danke Romy :-)

Das mit der Bildung ist so eine Sache. Auf Waldorfschulen z.B. werden die Kinder ja auch dazu ermutigt, ihre Umgebung zu erforschen und Dinge selbst auszuprobieren. Trotzdem sind sie ein Teil des Schulsystems.

Ich denke, da muss Idea entscheiden, was am besten in seinen/ihren Text passt.
Chat:     
Bildung zum Vollmenschen ohne eigenständige, eigensinnige harte Arbeit gibt es nicht - es sei denn als Einbildung.   #787599
von Proteus-, 2015-02-02, 23:28  like dislike  Spam?  194.118.55....
Chat:     
von iriemonloggedout, 2015-02-03, 01:00  like dislike  Spam?  87.144.147....
 #787611
Einbildung ist auch eine Bildung ;-)

http://www.duden.de/rechtschreibung/Einbildung

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung