Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   IT   FR   PT   HU   NL   SK   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   RU   ES   NO   SV   IS   IT   CS   DA   FI   PT   HR   BG   RO   |   more ...


Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

Übersetzungsforum Deutsch-Englisch
 Post-postscript tolerated? »
« had been waiting for the dead man's shoes.    

English-German Translation Forum

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Would like to know.  
von ddr (AT), Last modified: 2015-02-23, 15:13  like dislike  Spam?  
The terms childrened, unchildrened, many-childrened ... have no dictionary entries, but do turn up in google books - even in a Faulkner novel.
Are these expressions Am.? Are they coll.? Dated? What exactly are they?
Not restricted to the US of A  #790414
von Proteus-, 2015-02-23, 14:00  like dislike  Spam?  62.47.206....
Childrened Out
Submitted by Paul Winchcombe on Fri, 2014-09-05 18:49
Grammar note on many-childrened (short for having many children )  #790416
von Proteus-, 2015-02-23, 14:05  like dislike  Spam?  62.47.206....
Faulkner delighted in neologisms and other forms of word play.  #790418
von MichaelK (US), Last modified: 2015-02-23, 14:21  like dislike  Spam?  
So there's a chance that any German equivalent based on a Faulkner neologism would only be valid for a particular Faulkner passage. For example, the "now-unchildrened" in his Snopes trilogy refers to a street that at a certain time was devoid of children ("...crossing--I--the now-unchildrened street at last...").
Antwort: unpeopled  #790420
von 3mmm (DE), 2015-02-23, 14:42  like dislike  Spam?  
Dem entspricht im Deutschen das verspielte unbekindert   #790424
von Proteus-, 2015-02-23, 14:59  like dislike  Spam?  62.47.206....
unanimaled  #790428
von 3mmm (DE), 2015-02-23, 15:18  like dislike  Spam?  
von ddr (AT), 2015-02-23, 15:22  like dislike  Spam?  
What it normally means and how it might be translated ist pretty obvious, and that the Faulkner quote has a different meaning (one that 3meto translated with the equally rare kinderleer) too.
What I wanted to know is, if these terms might be worth dictionary entries and if so, which "Sprachebene" one would have to assign to them, apart from [rare].
von MichaelK (US), Last modified: 2015-02-23, 15:29  like dislike  Spam?  
4;Proteus: Yes, unbekindert would be a good word for "unchildrened" since it also suggest an outside agent bestowing children on someone or something, or not doing so. On the other hand, unbekindert was also a more or less bureaucratic term for what is now kinderlos. No idea if it is still in use in bureaucratic or legal contexts.
Google: unbekinderte ehe

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2019 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten