Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   PT   NL   HU   SK   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   RU   IS   ES   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...


Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

Übersetzungsforum Deutsch-Englisch
 Could you proofread this Q/A? Any additional id... »
« multiple "to"    

English-German Translation Forum

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
average weight of till 30,0 kg  
von Idea (GB), 2015-03-18, 14:20  like dislike  Spam?  
How  to say it correctly
- parcels:  from 20 thousand  to 60 thousand kg with average weight of till 30,0 kg each

I want to say  that max. weight ist 30,0 kg of one  parcel.
Thanks  in advance
von iriemonloggedout, 2015-03-18, 14:42  like dislike  Spam?  87.144.147....
4; Idea, as a native British person you should really know that it's 30.0 (point not comma) kg..... Also, Germans say "thanks in advance", British people do not.
von Idea (GB), 2015-03-18, 14:55  like dislike  Spam?  
Really??? be  more attentive when you read british sources  Google: "thanks in advance" uk

point or comma it's not  a big deal

and  what would  you  tell me  about till 30,0??
Average or maximum?  #793543
von Lllama (GB/AT), 2015-03-18, 15:09  like dislike  Spam?  
Average weight of up to is illogical unless you are talking about a number of groups of parcels.
...with a maximum (weight) of 30 kg each/per parcel (or 30.0 kg, if the decimal point is necessary).
...each parcel weighing up to 30 kg.
The first option is better if it is an instruction - you can't send parcels over 30 kg; the second is more if it is a report about parcels that have been sent - none weighed more than 30 kg.

Either 20 000 kg or twenty thousand kilogrammes/kilograms not a mixture of numbers and words.

I have also had the thought that your first language isn't English or German. It is useful to know things like this because those answering can tailor their answers accordingly.
von Salit (UN), Last modified: 2015-03-18, 15:39  like dislike  Spam?  
There is  such  phrase in the  dictionary and  british people use  it  very often, so I suppose  Danke im Voraus is just equivalent that exists in German language.

› written abbreviation for thanks in advance: used in an email when you ask someone for information or want them to do something for you
von Idea (GB), Last modified: 2015-03-18, 15:49  like dislike  Spam?  
No, it is not illogical, cause  our  company will receive from 20 000 kg to 60 000 parcels per month with average weight of from 10 kg to 30,0 kg each parcel,  but we  don't want to write from 10 kg, so I  think in this  case it is  better  to write   "Average weight of up 30 kg". Many thanks.
Each individual parcel has a weight, not an average weight.  #793554
von Lllama (GB/AT), 2015-03-18, 16:10  like dislike  Spam?  
A group of parcels can have an average weight - the total weight of all parcels divided by the number of parcels.

If you take all parcels delivered every month for a year and worked out the average for each month, then you could have different averages of up to 30 kg.

But if you are just talking about one set of parcels, e.g. one month's worth, and you work out the average, then this is just one figure, e.g. 30 kg, so you can't say the average is up to 30 kg.
However, if all the parcels weigh different amounts, e.g. between 10 kg and 30 kg, then you can say up to a maximum of 30 kg.
some letter writing guides  #793598
von Lisa4dict loggedout, 2015-03-18, 23:19  like dislike  Spam?  99.11.162....
frown upon "thanks in advance."  That hasn't stopped people from using it.  But be aware that there are some who'd take offense.

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten