Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   PT   NL   HU   SK   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   RU   IS   ES   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Englisch
 This looks like a singular/plural mismatch »
« Geht beides?    

English-German Translation Forum

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
This looks like a singular/plural mismatch  
von Jim46 (US), Last modified: 2015-03-19, 04:41  like dislike  Spam?  
Chat:     
I think you are right that this pair might be misleading.  #793606
von alex-k (DE), 2015-03-19, 05:58  like dislike  Spam?  
There is a different way of using the expression. The German plural googles with only 4k+ ghits, the singular is in the 100ks. The German side of the entry may be interpreted in a way that a single share or currency may lose value repeatedly, in increments, which may be covered by the plural in English, as is this being applicable to more than just one stock or currency or what have you, which the German side seems to exclude. So at this point it becomes a question of almost religious proportions. Disambiguation may be needed here.
Antwort: 
It's a sentence. Disambiguation not really needed.  ??!??  #793609
von sunfunlili (DE/GB), 2015-03-19, 08:39  like dislike  Spam?  
But -
dict.cc: Kursverfall
would delete first one, put a  pl.  to the second and vote for the third .....
Antwort: 
My idea for better EN  #793630
von Jim46 (US), 2015-03-19, 10:45  like dislike  Spam?  
"Consequently, prices will fall."  or "a price drop will follow", to closer match the German.
Or, "a price drop follows".
Chat:     
von justforme (UN), Last modified: 2015-03-19, 11:10  like dislike  Spam?  
 #793632
I am not an expert in financial translations but the English sentence sounds decidedly odd, at least in isolation.

It would be very helpful if those of you who have some expertise in this area could comment - both on the German and the English.

Edit - Jim's suggestions are a marked improvement.
Antwort: 
It's reopened.  #793638
von Jim46 (US), 2015-03-19, 11:29  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Man kann den ganzen Eintrag allerdings auch löschen.   #793645
von rabend (DE/FR), Last modified: 2015-03-19, 12:25  like dislike  Spam?  
Brauchen wir ihn tatsächlich?

Die Begriffe "fall in prices', "price drop" und "Kursverfall" haben hier separate Einträge,
Nur "Consequently ... follows" "Hieraus folgt ..." rechtfertigt zur Not einen Beispielsatz. Aber passt das tatsächlich in allen Fällen?

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung