Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   PT   NL   HU   SK   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   RU   IS   ES   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Englisch
 Feeling a bit jumpy? »
« I ring the bells with bios    

English-German Translation Forum

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
Eilig bitte kann jemand korrigieren?  
von Safina (UN), Last modified: 2015-03-20, 15:57  like dislike  Spam?  
Anbei erhalten Sie die Dokument.( Die Beschreibung der Schutzeinrichtungen).
Wir haben bereits das Dokument in Englisch, jetzt müssen wir es auf Übersetzung senden Sie fertig
Nächste Woche wird das Dokument mit der Post zu XXX (Name der Kunde) geschickt.

-> Anbei erhalten Sie das Dokument
-> Das Originaldokument haben wir ann XXX, (Name der Kunde) per Post geschickt TNT: 123123
Antwort: 
I do not understand the middle sentence, second part.  #793830
von yukigami, 2015-03-20, 15:48  like dislike  Spam?  212.34.171...
Anbei/in der Anlage erhalten Sie das Dokument, das die Schutzeinrichtungen beschreibt.
Das Dokument liegt uns auf Englisch vor, ???? [Wie lautet hier der Originaltext? Das verstehe ich gar nicht.]
Nächste Woche werden wir das Dokument per Post an XXX senden.
Antwort: 
Ich bedeute:  #793832
von Safina (UN), Last modified: 2015-03-20, 15:50  like dislike  Spam?  
jetzt müssen wir die Übersetzung beenden? (Das soll fertig sein)
Antwort: 
Pourrais-tu le dire en français ?  #793834
von rabend (DE/FR), 2015-03-20, 15:52  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Oui:  #793835
von Safina (UN), 2015-03-20, 15:53  like dislike  Spam?  
Nous devons encore finir la traduction afin de l'envoyer
Antwort: 
Wir müssen die Übersetzung (vor der Zusendung) noch beenden.  #793838
von rabend (DE/FR), 2015-03-20, 16:02  like dislike  Spam?  
Mais ça sonne bizarre en allemand. Je propose : Wir übermitteln Ihnen dann die fertige Übersetzung.
Antwort: 
D'accord merci beaucoup! Et la 2ème partie? Second part, please?  #793839
von Safina (UN), Last modified: 2015-03-20, 16:15  like dislike  Spam?  
-> Anbei erhalten Sie das Dokument
-> Das Originaldokument haben wir ann XXX, (Name der Kunde) per Post geschickt TNT: 123123
Antwort: 
... an XXX ...  #793842
von rabend (DE/FR), 2015-03-20, 16:15  like dislike  Spam?  
Le reste est bon.

D'ailleurs : (Name des Kunden)
Antwort: 
Danke sehr sehr viel!!!  #793844
von Safina (UN), 2015-03-20, 16:19  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Anbei übermitteln wir ... / In der Anlage übermitteln wir ...  #793865
von Proofreader, 2015-03-20, 17:55  like dislike  Spam?  62.178.98....
"Anbei erhalten Sie ..." ist kein idiomatisches Deutsch!
Antwort: 
von iriemonloggedout, 2015-03-20, 20:06  like dislike  Spam?  87.144.147....
 #793887
oder übersenden wir.... (please find enclosed....)

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung