Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   PT   NL   SK   HU   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   NL   PL   SQ   IS   RU   ES   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Englisch
 Wie viel Äpfel möchten Sie »
« Are the following sentences ok?    

English-German Translation of
Das hat mal wieder

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
"Das hat mal wieder gut getan."  
von UMLAUTaxl (UN), 2015-03-22, 16:41  like dislike  Spam?  
Hi, nach dict.cc und wenn man einzeln/Phrasen übersetzt, kommt dabei das heraus:
"That did me good once again."
Das hört sich aber irgendwie hinterwäldlerisch an, oder? Besser gefällt mir:
"That has been good for me again."
Obwohl da das "mal" fehlt um auszudrücken, dass es schon ein Weile her ist.
"... once again" drückt das nicht so aus finde ich. Das hört sich eher an, als wenn es regelmäßig ist bzw. gar nicht öfter gewollt ist.
"... again for once" geht doch auch nicht, oder?

Zu "gut getan" gibt es ja schon einen Thread (http://forum.dict.cc/forum-questions/detail-624403-gut-getan.html).
Andere Formen werden dort aber nicht behandelt, z. B. "Das tut gut." oder "Das würde einem gut tun." Oder soll ich das lieber in dem Thread alten fragen? (Entschuldigt, wenn es haarspalterisch ist, aber ich finde es gibt schon einen Unterschied ob es etwas "gut ist" oder "gut tut".)

[Google Translate sagt übrigens "That has done well" ...
Klingt nur falsch für mich.]

Es geht mir hier eigentlich nur um den persönlichen/zwischenmenschlichen Bereich.

Gruß
Antwort: 
too many different ideas  #794025
von Lisa4dict (US), 2015-03-22, 20:16  like dislike  Spam?  
Zum Übersetzen geht es nicht nur um die Worte, sondern um die Bedeutung und das Gefühl, das du ausdrücken möchtest.  Schon für "hat gut getan" gibt es da viele Möglichkeiten.  Die Worte, die die gemeinte Bedeutung und das Gefühl in English ausdrücken sind nicht immer die gleichen.  Selbst für die seltsame google Übersetzung gibt es evtl. einen Topf für den Deckel.  
Auch die kleinen Worte "mal wieder" drücken nicht unbedingt die Wiederholung aus, sondern evtl.bdie Tatsache, daß der Sprecher etw. vermißt hat.  
Noch dazu bevorzugt Englisch einen persönlichen Akteur anstatt eines unpersönlichen es / das.  
So kann dann:
I had really missed doing that. / *I really needed that."
eine bessere Übersetzung ergeben als
Yet again that has done me some good.
was übersetzt klingt und vom Leser dann nicht nachempfunden werden kann.
Antwort: 
maybe: At last, what a (really) nice thing to do / have again!   #794057
anonymous, 2015-03-23, 09:48  like dislike  Spam?  77.10.118....
At last, that's been exactly what the doctor ordered! (wenn das Wohlgefühl noch anhält; sonst: that was)

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung