Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   IT   FR   PT   HU   NL   SK   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   RU   ES   NO   SV   IS   IT   CS   DA   FI   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Englisch
 Translation from German to English »
« Transparenzgespräch    

English-German Translation Forum

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
eyes are not used to capacity  
von Idea (GB), 2015-03-26, 12:14  like dislike  Spam?  
During early childhood years, the visual system remains in a changeable state. Vision continues to develop with proper use of the eyes. However, if the eyes are not used to capacity, visual abilities decrease. After the first eight or nine years of life, the development of the visual system is complete and cannot be changed.

Während früher Kindheit bleibt das Sehsystem in einem veränderlichen Zustand. Die Sehkraft entwickelt sich mit richtigem Gebrauch der Augen.Wenn die Augen,  jedoch, nicht voll verwendet werden, verschlechtern sich die Sehfähigkeiten. Nach den ersten acht oder neun Lebensjahren ist die Entwicklung des Sehsystems vollstandig und kann nicht geändert werden.

Ist meine  Übersetzung richtig? Ich danke sehr  für  die Mühe.
Antwort: 
...  in einem anpassungsfähigen Zustand; ... entwickelt sich beim eigentlichen Gebrauch der Augen;  #794469
anonymous, 2015-03-26, 14:37  like dislike  Spam?  77.10.124....
...  ist die Entwicklung des Sehsystems abgeschlossen und verändert sich nicht mehr.
Antwort: 
correction:  ... ist die Entwicklung des Sehsystems abgeschlossen und ES verändert sich nicht mehr.   #794470
anonymous, 2015-03-26, 15:05  like dislike  Spam?  77.10.124....
es = Sehsystem
Antwort: 
von ddr (AT), 2015-03-26, 15:09  like dislike  Spam?  
 #794471
Während / In der frühen Kindheit ...
Antwort: 
von Idea (GB), 2015-03-26, 16:02  like dislike  Spam?  
 #794472
Danke. " anpassungsfähig" passt  gut. "abgeschlossen" ist ein guter wissenschaftlicher Begriff. Aber warum haben Sie statt "proper use of the eyes"  die  Wortgruppe "eigentlicher Gebrauch" geschrieben? Ich nehme an, dass "proper" und "eigentlich" verschiedene Wörter sind. dict.cc: proper use
Antwort: 
weil ich finde, dass "richtiger Gebrauch" nichts besagt - es gibt schließlich keinen "falschen Gebrauch"  #794496
anonymous, 2015-03-26, 19:30  like dislike  Spam?  77.10.124....
"eigentlich" habe ich in der Bedeutung "wie es einer Sache eigen ist" gemeint. Vielleicht kannst du auch  "gehörigen / angemessenen Gebrauch" nehmen. In "gehörig" schwingen zwei Vorstellungen mit:
1. wie es sich gehört: nicht überfordernd, nicht mißbrauchend (z.B. lesen bei zu schwachem Licht)
2. viel, häufig, ständig
Letztlich könntest du auch sagen "häufiger und angemessener Gebrauch"
Antwort: 
"vernünftiger Gebrauch" ginge hier auch   (das ist aber keine Wissenschaftssprache)  #794497
anonymous, 2015-03-26, 19:48  like dislike  Spam?  77.10.124....
Chat:     
von iriemonloggedout, 2015-03-26, 21:06  like dislike  Spam?  87.144.147....
 #794512
sachgemäßem Gebrauch/sachgemäße Verwendung normalerweise, aber ob das auch bei Augen geht?
Antwort: 
von Idea (GB), 2015-03-27, 08:18  like dislike  Spam?  
 #794532
Danke  für eure Meinungen.

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2019 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten