|   Alle Sprachen   
EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   SK   NL   PT   FI   LA   ES   HU   NO   BG   HR   CS   DA   TR   PL   EO   SR   SQ   EL   BS   |   FR   SK   IS   ES   NL   HU   RO   PL   SV   NO   RU   FI   SQ   IT   DA   CS   PT   HR   BG   LA   EO   SR   BS   TR   EL

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|New Website|About|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Englisch
 wuetende Elche ueber den Weg laufen sollten »
« ihr    

English-German Translation Forum

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
Linings  
von Sam22 (UN), 2015-04-13, 14:13  like dislike  Spam?  
Hi,
What does "Linings' mean in the following? The context is:
Servicemitarbeiter Integrierter Terminalservice

Ihre Aufgaben:
Mobile Weitergabe von Informationen an Besucher und Fluggäste; Durchführung von Linings zur Optimierung der Wartezeiten und des Betriebsablaufs

Forwarding information to visitors and air travelers on the mobile;  implementing(?) ..... to optimize waiting periods and operating procedures

Thanks!
Antwort: 
von thhgr, 2015-04-13, 18:08  like dislike  Spam?  85.181.137....
 #796713
Linings ist ja kein deutsches Wort, gemeint ist wohl:
Durchführung, sprich Organisation von Warteschlangen.
Antwort: 
Lining  #796719
von LookDontSee (DE), 2015-04-13, 18:42  like dislike  Spam?  
Lining ist ein neudeutsches Wort. Im Umfeld von Flughäfen werden heutzutage sehr viele "denglische" Begriffe verwendet. Lining ersetzt das 'alte' deutsche Wort Passagierstromsteuerung, also im Prinzip das, was thhgr schreibt. Englisch etwa: managing check-in line-ups. Unter Anderem muss also der Terminalservice-Mitarbeiter die Führungsbänder (tapes) so aufstellen (lassen), dass der zur Verfügung stehende Platz optimal genutzt wird. Die Kontrolle am Eingang zur Warteschlange macht dagegen ein Airline-Mitarbeiter.
Antwort: 
von Sam22 (UN), Last modified: 2015-04-13, 18:52  like dislike  Spam?  
 #796721
Vielen Dank für die Erklärung!
Antwort: 
LookSontSee  #796722
von Sam22 (UN), 2015-04-13, 18:55  like dislike  Spam?  
Since 'Denglish" is being used here, does "Mobile" in 'Mobile Weitergabe von Informationen" also mean something different?
Antwort: 
Mobile Weitergabe  #796727
von LookDontSee (DE), 2015-04-13, 19:39  like dislike  Spam?  
Ich bin ziemlich sicher, dass das nichts mit mobile phone zu tun hat. Mobile Mitarbeiter sind diejenigen, die temporär nicht an ihrem Schreibtisch sitzen (für die anderen in der Stellenausschreibung aufgelisteten aufgelisteten Tätigkeiten), sondern ans Gate gehen, um den/die Passagiere (die heissen heutzutage intern Paxe) direkt anzusprechen. Dabei steht er über Funktelefon mit dem Büro des Terminalservice in Verbindung. Um die langen Wege im Concourse zu bewältigen, haben diese heutzutage einen Elektro-Roller. Daher wohl der Zusatz 'mobil'. Gründe können sein: spezieller VIP-Service, Kind hat sich verlaufen, etwas verloren usw. Mobiler Einsatz ist in einer Schicht meist nicht mehr als 2h.
Antwort: 
von Sam22 (UN), 2015-04-14, 12:24  like dislike  Spam?  
 #796821
Vielen Dank!

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2024 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung