Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   IT   FR   PT   HU   NL   SK   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   RU   ES   NO   SV   IS   IT   CS   DA   FI   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Englisch
 Ist das diese Woche oder in einer? »
« ich will keine Bremsspur auf dem blütenweißen H...    

English-German Translation Forum

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
to turn the wick up to 11  
von romy (CZ/GB), 2015-05-27, 18:42  like dislike  Spam?  
Ganz anderer Kontext: Boxkampf von Muhammed Ali gegen George Foreman 1974 in Kinshasa. Da steht:
"Everyone predicted that Ali was about to get the thumping of a lifetime, but he famously landed several right-hand leads on Foreman’s snout in the first round, which did nothing except turn Foreman’s wick up to 11."
Ich kann nur raten, was das bedeutet. Wikipedia u.a. Quellen gehen auf die erste Runde nicht ein. Liege ich damit richtig?
"Jedermann hatte vorhergesagt, dass Ali die Prügel seines Lebens einstecken würde, doch er landete in der ersten Runde mehrere berühmte Schläge mit seiner Rechten auf Foremans Kinn, was Foreman zur wahren Raserei trieb." (?)
Antwort: 
von krautteich (DE), 2015-05-27, 19:29  like dislike  Spam?  
 #802084
..., was nichts bewirkte, außer Foreman zur Weißglut zu bringen/
bis aufs Blut zu reizen.
Antwort: 
famos  #802087
von Dracs (DE), Last modified: 2015-05-27, 19:49  like dislike  Spam?  
Ich würde das leicht veraltete "famos" verwenden. "berühmte Schläge" geht gar nicht. Oder: "In der ersten Runde hatte er ganz vorzüglich ein paar gerade Rechte auf Foremans Schnauze platziert, die bei diesem nichts anderes bewirkten, als ihn auf 180 zu bringen. (Raserei bzw. Krautteichs Weißglut und Blutreizen geht natürlich auch.)
Antwort: 
famously  -  wie allgemein bekannt  #802092
anonymous, 2015-05-27, 19:53  like dislike  Spam?  217.51.170...
Chat:     
von iriemonloggedout, 2015-05-27, 21:03  like dislike  Spam?  80.144.112....
 #802107
zwei Bedeutungen:

famously adverb (IN A FAMOUS WAY)
› in a way that is famous or well known: He has designed dresses for many celebrities, most famously Elizabeth Taylor.
famously adverb (WELL)
› old-fashioned extremely well: We got along famously.
(Cambridge)
Chat:     
von MichaelK (US), Last modified: 2015-05-27, 23:11  like dislike  Spam?  
 #802118
If you follow boxing, you know that 'famously' here can only mean wie allgemein bekannt. Ali's right crosses with his leading hand to Foreman's head were a big mistake (as said, they did nothing), and Ali knew it almost immediately. With the beginning of the 2nd round, Ali changed his tactics completely and managed to win the bout.
In the U.S. Navy, "turn the wick up all the way" or sth. similar means "full speed ahead / all the power available." It doesn't imply anger or uncontrolled fury like Raserei can. This would also fit the fight in question, since Foreman (unlike Ali) boxed effectively in the 1st round.
Antwort: 
erreichte damit lediglich, daß sich Foreman in die vollen legte.   #802129
von Lisa4dict loggedout, 2015-05-28, 00:30  like dislike  Spam?  99.11.162....
I think this German idiom is based on rowing rather than a military expression, but I think it's close enough.  
"aus allen Rohren loslegte"  would be a bit too strong, IMHO, since Foreman used tactics, rather than brute force AFAIK.
Antwort: 
in die Vollen ... Schön! - Die Orthographie zieht die Großschreibung vor.  #802148
von Proteus-, 2015-05-28, 02:38  like dislike  Spam?  178.191.3...
Antwort: 
Great help, thank you!!  #802150
von romy (CZ/GB), 2015-05-28, 03:02  like dislike  Spam?  
I wrote: Jedermann hatte vorhergesagt, dass Ali die Prügel seines Lebens einstecken würde, doch wie allgemein bekannt ist, platzierte er in der ersten Runde mehrere gerade Rechte auf Foremans Schnauze und erreichte damit lediglich, dass sich Foreman in die Vollen legte.
Antwort: 
Wick  #802157
von Catesse (AU), 2015-05-28, 05:08  like dislike  Spam?  
Think of a kerosene (paraffin) lamp or storm lantern. You can turn the wick to make the light dimmer or brighter, and as far as I recollect, the highest setting, if they are numbered at all, is ten. Therefore the blows made Foreman more than furious. The meaning is fairly clear, but how to maintain the analogy?
entfachte seine Wut über Brennpunkt?
Chat:     
Catesse  #802161
von Lisa4dict loggedout, 2015-05-28, 08:22  like dislike  Spam?  99.11.162....
There seems to be a different understanding of that idiom in Australia.  As Michael pointed out above, in the actual fight Foreman didn't show rage (uncontrolled attacks) but rather well planned effort.  

Compare these car ads (cars don't get mad ;-)
http://www.carsuk.net/production-peugeot-rcz-r-revealed-ahead-of-go...
http://www.2040-parts.com/mbrp-exhaust-s5022al-exhaust-system-kit-i...
Chat:     
Lisa  #802167
von Catesse (AU), 2015-05-28, 09:13  like dislike  Spam?  
Yes, I can see that your interpretation would work. Went into overdrive, sort of thing. Cranked up the power above the max. Emotion is not necessarily part of the equation.
Examples, from Banjo Patterson's poem, Song of the Artesian Waters:
"Now, our engine's built in Glasgow by a very canny Scot,
And he marked it twenty horse-power, but he didn't know what is what.
When Canadian Bill is firing with the sun-dried gidgee logs,
She can equal thirty horses and a score or so of dogs."
http://www.connectedwaters.unsw.edu.au/articles/2008/03/song-artesi...
Chat:     
Endergebnis  #802409
von romy (CZ/GB), 2015-05-29, 15:19  like dislike  Spam?  
Für die, die es interessiert - das hat mein Korrekturleser daraus gemacht:
"Jedermann hatte vorhergesagt, dass Ali die Prügel seines Lebens einstecken würde. Doch entgegen aller Erwartungen landete Ali in der ersten Runde gleich mehrere Treffer mit seiner rechten Führhand mitten in Foremans Gesicht. Foreman ließ sich dadurch jedoch überhaupt nicht beeindrucken und drehte erst richtig auf."
Find ich gut. Das mit der "Schnauze" oder "Fresse" ging mir von vornherein gegen den Strich, auch wenn es eine korrekte Übersetzung war. Passte aber nicht zum Stil des übrigen Textes.
Chat:     
Final word  #802416
von Catesse (AU), 2015-05-29, 15:55  like dislike  Spam?  
He who pays the piper calls the tune.

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2019 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten