Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   PT   NL   HU   SK   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   RU   IS   ES   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Englisch
 In der Zwischenzeit »
« Could you please check my translation?    

English-German Translation Forum

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
In der Zwischenzeit  
von Ben A., 2015-05-31, 13:56  like dislike  Spam?  84.148.70...
Kontext: Jemand hat mir angekündigt mir etwas zu schicken, an dem ich arbeiten soll. Bis es eintrifft möchte ich noch etwas anderes erledigen.

In der Zwischenzeit [bis es eingetroffen ist] werde ich versuchen Herrn Mustermann zu überreden uns bei dem Projekt zu unterstützen.

Meanwhile I'll try to convince Mr Mustermann to help us with this project.

Richtig übersetzt?
Antwort: 
I'm going to ... before it gets here.   #802638
von Lisa4dict loggedout, 2015-05-31, 14:09  like dislike  Spam?  99.11.162....
Chat:     
Danke, aber...  #802640
von Ben A., 2015-05-31, 14:21  like dislike  Spam?  84.148.70...
...das [bis es eingetroffen ist] wollte ich eigentlich nicht mitübersetzen. Daher die Klammern. Hab es nur zum besseren Verständnis dazugeschrieben.

Mir kommt es auf das in der Zwischenzeit im Sinne von bis dahin an.
Antwort: 
von lajan (DE), 2015-05-31, 14:36  like dislike  Spam?  
 #802642
... in der Zwischenzeit ... = ... bis dahin ...

Da kannst du beide Ausdrücke einsetzen, ohne Bedeutungsverlust.
Chat:     
lajan  #802643
von Ben A., 2015-05-31, 14:42  like dislike  Spam?  84.148.70...
Das das mir schon klar, aber Frage ist ob meanwhile in dem Zusammenhang die richtige Übersetzung ist.
Antwort: 
von MichaelK (US), 2015-05-31, 15:11  like dislike  Spam?  
 #802647
Meanwhile geht nur, wenn im vorherigen Text ein Zeitpunkt im Zusammenhang mit der Sendung erwähnt wird. Zum Beispiel: I hope to have the package in my hands sometime next week. Meanwhile,....
Antwort: 
von iriemonloggedout, 2015-05-31, 15:16  like dislike  Spam?  80.144.112....
 #802649
In the meantime...
Antwort: 
MichaelK  #802651
von Ben A., 2015-05-31, 15:27  like dislike  Spam?  84.148.70...
Vielen Dank. Das hat schon mal geholfen.
Es gab keinen konkreten Zeitpunkt im vorherigen Text. Nur ein allgemeines "I'll send you...".

Aber was ist dann die Richtige überstürzen? Until then wird es dann ja wohl auch nicht sein?
Ist es tatsächlich "In the meantime"?
Antwort: 
von MichaelK (US), 2015-05-31, 17:03  like dislike  Spam?  
 #802660
Der Zeitpunkt muss nicht "konkret" sein. Aber In the meantime / meanwhile / until then können nicht alleine stehen--sie müssen sich auf eine vorausgegangene Zeitangabe in Deinem Text beziehen. Das kann I hope soon sein, sometime next week, when the package gets here, was auch immer. In the meantime und meanwhile sind synonym, Jacke wie Hose. Until then geht auch, ist aber nicht ganz so businesslike.
Antwort: 
von lajan (DE), 2015-05-31, 17:54  like dislike  Spam?  
 #802670
meanwhile = in the meantime ---> inzwischen; in der Zwischenzeit
meanwhile (in contrast) = währenddessen (trotzdem)
Antwort: 
Deunglish or English?  #802678
von Lisa4dict loggedout, 2015-05-31, 18:44  like dislike  Spam?  99.11.162....
As Michael and I indicated, transitions like "meanwhile" or "in the meantime" are not used the same as the translated terms in German.  In German "in der Zwischenzeit," "zwischenzeitlich," "währenddessen" and the like can often be used without direct reference in the preceding phrase.  If you do that in English it will sound odd or even wrong.  
Transitions sind Satzbauelemente mit einer Funktion anstatt einer Bedeutung. Deutschen Satzbau in Englisch zu übersetzen gibt ein Hybrid, aber kein Englsich.  Besser die Funktion in Deutsch ergründen und einen Englischen Satz mit gleicher Funktion aufbauen.
Antwort: 
von iriemonloggedout, 2015-05-31, 20:59  like dislike  Spam?  80.144.112....
 #802693
Context: (15:16)
I am still waiting for some information. In the meantime, I'll try and convince John Doe to give us his support for the project.
Antwort: 
In the interim / in the interval I shall try to do whatever  #802705
von Proteus-, 2015-05-31, 23:22  like dislike  Spam?  62.47.207....
Antwort: 
But in English we wouldn't reference time here, but the event we're waiting for.  #802711
von Lisa4dict (US), 2015-06-01, 00:30  like dislike  Spam?  
Awaiting your response I'll talk to John ...
I'm going to drum up support for the project from John, in expectation that/of (whatever you're waiting for.)
Let me talk to John about support for the project, so that we can start as soon as (...) gets here.
Antwort: 
How can idiomatic usage in one language categorically rule out time reference? Quod licet Iovi (German) NON licet bovi (English)?  #802713
von Proteus-, 2015-06-01, 01:26  like dislike  Spam?  62.47.207....
Chat:     
von MichaelK (US), 2015-06-01, 02:33  like dislike  Spam?  
 #802718
I suggested "meanwhile / in the meantime" because I thought the anticipated package has nothing at all to do with trying to enlist Mr. Mustermann for the project (...noch etwas anderes erledigen.) "For the time being" could imply that there's a connection. But perhaps there really is one and I guessed wrong.
Antwort: 
Proteus  #802727
von Lisa4dict loggedout, 2015-06-01, 05:16  like dislike  Spam?  99.11.162....
Sorry if it's so awfully wrong for us to not use German or Greek sentence structure but we don't.  Michael even went to the trouble of explaining the details.  In general one just notices that such phrases sound off, not knowing why exactly.
Chat:     
von iriemonloggedout, 2015-06-01, 13:39  like dislike  Spam?  80.144.112....
 #802868
agree with your take on this Michael. Ben A. said ".. möchte ich noch etwas anderes erledigen" which indicates to me, that in the meantime can be used here.
Antwort: 
05:16 In general one just notices that such phrases sound off, not knowing why exactly.   #802874
von Proteus-, 2015-06-01, 14:02  like dislike  Spam?  194.96.43....
Who is one? The personification of native-speakerism? Are native speakers as such always right? Isn't this rampant subjectivism?

Ought this Forum not to be about knowing why, even knowing why exactly?

Your lack of reasoning reminds me of the ominous wait-and-see warnings. I tend not to give a damn. Rarely have any of the most dire predictions come true or have I come to the slightest harm.

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung