|   Alle Sprachen   
EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   SK   NL   PT   FI   LA   ES   HU   NO   BG   HR   CS   DA   TR   PL   EO   SR   SQ   EL   BS   |   FR   SK   IS   ES   NL   HU   RO   PL   SV   NO   RU   FI   SQ   IT   DA   CS   PT   HR   BG   LA   EO   SR   BS   TR   EL

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|New Website|About|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Englisch
 Google Translation »
« supplejack    

English-German Translation Forum

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
corn oder grain?  
von Schandor (AT), 2015-06-12, 10:10  like dislike  Spam?  
Some translations use the word corn in this passage, but the Hebrew means grains. What we call corn today is a New World food and was not known in ancient Egypt. Wheat or barley were commonly grown in Egypt and Canaan.

Es geht um die Josephsgeschichte aus der Bibel. Er deutet den Traum des Pharao. Was meint die Autorin, wenn sie sagt, "corn"? Sie meint was bestimmtes, aber ich weiß nicht, was. Meint sie:
Manche Übersetzungen geben das hebräische Wort mit "Mais" wieder, aber im Hebräischen steht ??? Was wir heute als "???" kennen, ist ein Nahrungsmittel aus neuerer Zeit. Es war im alten Ägypten nicht bekannt.
Antwort: 
von ddr (AT), 2015-06-12, 10:26  like dislike  Spam?  
 #804417
Wenn ich es recht verstehe, ist das nicht sinnvoll übersetzbar, weil das deutsche "Korn" eben passt, "corn" im amerikanischen Sinn nicht. (Im BE passt "corn" natürlich auch.)
Vielleicht irgendwie so: Manche Übersetzungen geben das hebräische Wort mit "corn" (US: Mais) wieder, aber ...
Und Achtung: New World food bedeutet nicht aus neuerer Zeit, sondern aus der Neuen Welt.
Antwort: 
ddr  #804418
von Schandor (AT), 2015-06-12, 10:33  like dislike  Spam?  
Ah, verstehe!
Ja, das mit der Neuen Welt dachte ich mir schon, aber es war mir egal. Die Neue Welt ist ja das glorreiche, wunderbare, herrliche Amerika, nicht ;-) Das Land der unbegrenzten Möglichkeiten (auch was das Kredit- und Bank- und Geldwesen anlangt …)

Danke vielmals!
Antwort: 
von ddr (AT), Last modified: 2015-06-12, 11:16  like dislike  Spam?  
 #804419
Nein, die Neue Welt in diesem Sinn ist (geographisch) Süd- und Nordamerika. (Neu aus europäischer Sicht, seltsamerweise scheinen das die Amerikaner trotzdem übernommen zu haben.) Mais ist wie viele andere Produkte in der "Neuen Welt" - in dem Fall in Mittelamerika - schon seit Urzeiten angebaut worden.
Antwort: 
ddr  #804422
von Schandor (AT), 2015-06-12, 10:52  like dislike  Spam?  
Oh, danke! Ich dachte, es sei nur Nordamerika gemeint – wieder was dazugelernt :)
Antwort: 
Google: etymology corn  #804424
von alex-k (DE), 2015-06-12, 10:54  like dislike  Spam?  
Es ist sehr wahrscheinlich, dass "corn" im Englischen nicht immer Mais hieß. "Corn" und das Korn sind verwandt und vielleicht stammt die Übersetzung noch aus einer Zeit, in der "corn" auch nur Korn, bzw. Getreide hieß?
Chat:     
von ddr (AT), 2015-06-12, 11:16  like dislike  Spam?  
 #804428
Vielleicht sind die Übersetzungen aber auch in GB entstanden, wo Mais m.W.  immer noch maize heißt und corn Korn (Körner). :))
http://dictionary.cambridge.org/dictionary/british/corn
Antwort: 
von rabend (DE/FR), Last modified: 2015-06-12, 12:29  like dislike  Spam?  
 #804435
Some translations use the word corn ... =

In manchen Übersetzungen ins Englische findet sich an dieser Stelle das Wort "corn", und gemeint ist Korn (Getreide). Was wir in Amerika heute "corn" nennen, ist Mais, ein Nahrungsmittel der Neuen Welt, das im alten Ägypten unbekannt war. In Ägypten oder Kanaan wuchs Weizen oder Gerste. (bzw. ... wurde W. oder G. angebaut.)

Offenbar verstehen manche Amerikaner die alten Bibelübersetzungen miss. Wie deutsche Kinder etwa die Sprache Luthers missverstehen.

NB. Eine ganze Reihe der in der Bibel vorkommenden hebräischen Pflanzen- und Tierbezeichnungen können heute nicht mehr präzise zugeordnet werden. Das machte sich das Neuhebräische zunutze und gab diese – sozusagen herrenlos gewordenen – Namen irgendwelchen heute existierenen Pflanzen oder Tieren.

Die in Amerika ankommenden Europäer hatten für die Pflanzen und Tiere der neuen Heimat ja zuerst auch keine Namen und gaben ihnen oft die engl. (oder span.) von Altweltpflanzen / -tieren. So bei "corn". Ansonsten borgte man aus Indianersprachen ("maize", über Sp. aus dem Taino).
Antwort: 
Weitere (spanische) Beispiele, die mir spontan einfallen:  #804438
von rabend (DE/FR), Last modified: 2015-06-12, 12:33  like dislike  Spam?  
piña (Kiefernzapfen, aufgr. der Form) > ananás / ananá (Guarani) = Ananas
plátano (lat. plantago) > banana (ein afrikan. Wort) = Banane
Antwort: 
von Proofreader, 2015-06-13, 02:00  like dislike  Spam?  80.108.151...
 #804513
"Korn" bzw. "corn" ist keine präzise botanische Bezeichnung sondern ein alltagssprachliches Wort, das flexibel immer das Nahrungsmittel bezeichnet , dass im jeweiligen Kulturkreis und in der jeweiligen geschichtlichen Periode die größte Rolle spielt, also ein oder das Grundnahrungsmittel ist. "corn - Korn" ist daher in der Regel die beste Übersetzung.
Antwort: 
Corn  #804521
von Catesse (AU), 2015-06-13, 05:32  like dislike  Spam?  
This means different types of grain at various times and in different places.
The British "Corn Laws", 1815-1846, applied principally to wheat, but also to rye. (Not sure about barley and oats.)
Here, if you went into an agricultural supplies store and asked for corn, you would expect wheat. If you wanted the American type corn, dried as stock food, you would ask for maize.
For human consumption: corn-on-the-cob or sweet corn (if it is on the cob), or corn kernels if the grains are have been removed from the cob. "Cornflour" can be made from maize or wheat, but the origin has to be labelled on the package.

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2024 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung