Übersetzungsforum Deutsch-Englisch |

Frage: | Klare Sache – und damit hopp! | |
I'm not sure I completely understand the implications of this phrase. It seems to mean something like "That's clear enough—time to move on," but I feel I might be missing something here. Any feedback would be appreciated. |
Antwort: | Quote: I think an idiomatic translation would be "Plain as your face and Bob's your uncle"! | #804373 |
>>> Feb 14th 2005, 6:30 pm http://britishexpats.com/forum/rec-travel-europe-44/pronunciation-c... |
Antwort: | Proteus | #804375 |
... idiomatic BE. MannMitHund is from hereabouts. Wikipedia(EN): Bob%27s_your_uncle Seems to translate to ... and there you have it. But I don't know how close that would be to that German idiom. Can't say I've ever encountered that one in any meaning but accompanying the action of throwing something into the trash. |
Antwort: | Might also be: Sure enough - and that's it! A bit pleonastic, this Kempowski quote, isn't it? | #804380 |
Antwort: | Interesting stuff. To me, anyway. | #804382 |
In the second half of the 1800s, ...und damit holla! was a somewhat harsh indication that one didn't want to argue the matter any longer (Proteus' "and that's it!") Google: "und damit holla" There's the variant ...und damit hopp und holla, which Kempowski's parents may have known. Perhaps they dropped the holla at one point and the ...und damit hopp became part of that Kempowski family expression. If I had to translate Klare Sache...und damit hopp!, I would probably start out with "Pretty evident--enough said." I don't hear the adversarial tone of ...und damit holla! in the Kempowski expression. |
Antwort: | Context is a cruel mistress! | #804385 |
Just to add one more layer of mystery: "(alla) hopp" can be used in some parts to mean "let's go!" So this could also mean: that's clear then, now let's move on. |
Antwort: | #804408 | |
Ich hätte das "und damit hopp" als deutschsprachiger Leser auch als "auf gehts", "los gehts", "pack mas" oder "an die Arbeit" verstanden. |
Antwort: | #804429 | |
Yes, I've heard the repeated hopp as a shout of encouragement from spectators in certain sports. My first thought was ex-und-hopp, with the hopp! in the weg damit! connotation. At the link, ...und damit hopp und holla! in a Theodor Storm story. Clearly in the sense "and that's the way it's going to be!," like the more modern ...und damit basta! Google: storm "damit hopp und holla" |
Antwort: | (1) hopp aus dem Französischen (allez hop) > los geht's; und hopp > und los | #804461 |
Antwort: | (2) hopp ist im Deutschen komplexer - es kann auch heißen spring! oder im Sinn von hopp und ex > los und fertig / Schluss | #804462 |
Antwort: | #804506 | |
Yes, hopp / hoppe / hops is complex. From childhood: Hoppe, hoppe, Reiter / Wenn er fällt, dann schreit er.... Cf. Hoppepferd. Later on: hopsgehen > to croak (= to die), to become lost / to break beyond repair. |
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home | © 2002 - 2019 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz |

Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten