|Is the following sentence understandable and is it a good style?|
Across from me, there sat a Italian girl wearing the same glasses as I do.
[Original sentence: Gegenüber von mir saß ein italienisches Mädchen, das die gleiche Brille wie ich trug.]
von Lisa4dict loggedout, 2015-06-14, 11:29 Spam? 99.11.162....
An Italian girl sitting opposite me was wearing the same style of glasses I was.
There was an Italian girl sitting opposite me and her glasses looked just like mine.
Opposite me sat and Italian girl wearing glasses that looked exactly like mine.
|Across from me sat an Italian girl wearing the same glasses as I do.||#804682|
It's good style--short, to the point, avoids Latin words if Anglo-Saxon ones are available. Small changes: you don't need the "there" and any commas, "a" should be "an."
Some people object to this use of same and say it should only be used if you mean it in sense 1.2 in the OED link - Used to emphasize that one is referring to a particular, unique person or thing
But meaning 2 - Of an identical type; exactly similar - includes this meaning: they weren't wearing the very same pair of glasses, but each pair of glasses looked identical/exactly similar.
I assume Lisa was trying to avoid this with her suggestions.
|Thanks to you both!||#804689|
My sentence is now:
I sat opposite (to) an Italian girl wearing glasses that looked exactly like mine.
(I know that the meaning of the sentence is changed a little bit; now it is: Ich saß gegenüber von ...)
Is the "to" after "opposite" needed, or isn't it?
|Lllama: Thanks to you, too! (I saw your answer just after my last answer...)||#804691|
|You don't need the "to."||#804694|
But give some thought to the voice of the narrator. Would the person really say "opposite" instead of "across" in direct speech? Perhaps so, perhaps not.
On http://www.learnersdictionary.com/qa/before-opposite-across-from-an... is said that:
"Across from has the same meaning and uses as opposite ("He sat opposite me at the table. = He sat across from me at the table"
As I'm not a native speaker, I'm not sure if this is right.
A Southern thing or local preferences? We use the two slightly differently. Across from is a wider area and could be kitty-corner or two seats over at a round table. Opposite would be facing you, like across an oblong table or on two benches facing each other.
|Lisa: I was thinking about how someone talks.||#804705|
"Across" sounds down-to-earth, plain-spoken, straight-forward. "Opposite" has a slight ring of the highfalutin about it in direct speech. But it really depends on the character in the text, and "opposite" may fit the character better. I mean, there are people who would say "Opposite me there had placed herself a girl of obvious Italian extraction who was wearing glasses which could only be described as identical to mine." Over the top, I know, but you get my point.
|So sieht man es bei Merriam-Webster:||#804706|
Zitat: The prepositions opposite and across from typically mean the same thing: on the other side of (something or someone). In the sentences below, for example, either one of these two prepositions can be used, without a change in meaning.
- She sat across from / opposite me at the table.
- The restaurant is across from / opposite the high school.
- We live across from / opposite a park.
However, there is a context in which the preposition opposite has a different meaning. In written or spoken language about plays or movies, opposite can mean “in a play or movie with (another actor)” as in this example:
- She appears opposite Clint Eastwood in her latest movie.
Finally, be aware that unlike across from, opposite is not always a preposition. It often functions as an adjective or a noun, as in these examples:
- The two boys lived on opposite sides of the street. (opposite is an adjective describing sides)
- My two sisters are complete opposites. (opposites is a plural noun)
4; Lllama. I am surprised. I'd never have questioned the use of same in this sentence i.e. same = identical.
We both have the same taste in music vs she has the same pair of shoes as I have.
|opposite preposition http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/opposite||#804712|
von Proteus-, 2015-06-14, 12:47 Spam? 193.83.6...
|opposite to for the adjective only - ut supra||#804713|
von Proteus-, 2015-06-14, 12:49 Spam? 193.83.6...
|Dasselbe / das gleiche||#804718|
Dasselbe / das gleiche Problem im DE.
Die gleiche Brille = der anderen gleichend
Wenn es aber dieselbe Brille ist, hat sie -- nach Ansicht mancher -- den Besitzer gewechselt.
|rabend has said it with the two different words in German.||#804722|
Some people say that same can only be used when you mean dieselbe/dasselbe/derselbe and not when you mean der/die/das gleiche. However, I'm not one of these people and dictionary definitions back me (and most English speakers ;-) ) up.
Across/opposite - this could be an AE/BE difference or the difference Lisa gave, but I prefer opposite here. A possible BE preference for opposite could be the root of Michael's feeling that it sounds highfalutin ;-)
thanks Lllama and rabend, now I get it. I'm usually quite precise but I think, in this case, it's taking things a bit far :-)
|just for laugh||#804726|
how do we know the girl in question was Italian?
|Habe neu geöffnet und ergänzt:||#804730|
same [of an identical type, exactly similar] = gleich
the same ... [sharing the same characteristics] = der gleiche ... [vgl. derselbe]
the same ... [sharing the same characteristics] = die gleiche ... [vgl. dieselbe]
same [of an identical type; exactly similar] = gleich
Vielleicht war sie nicht stumm und trug zudem ein T-Shirt dieser Art:
Mit Brille so:
(Schließt jeweils Schweizerinnen aus.)
4; rabend, sorry but exactly similar doesn't make too much sense to me...
Sehe ich ein. Aber so in Lllamas Oxford-Quelle.
Man kann es natürlich auch weglassen. Habe nun auf [of an identical type] verkürzt.
rabend, war nur ein kleiner Hinweis...hatte das im Oxford nicht gesehen. Klingt trotzdem etwas seltsam.
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
|nach oben | home||© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz|
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten