Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   IT   FR   PT   HU   NL   SK   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   SR   EL   EO   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   RU   ES   NO   SV   IS   IT   CS   DA   PT   HR   FI   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Englisch
 Geht beides? »
« coming for upcoming?    

English-German Translation Forum

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
Outreach education to community agencies  
von Nordic (DE), 2015-06-30, 11:13  like dislike  Spam?  
Das ist eine Zwischenüberschrift in einem Buch über Krankenpflege. In dem dann folgenden Absatz geht es um Informationsaustausch zwischen dem auf eine bestimmte Krankheit spezialisierten Pflegepersonal und dem eher allgemein gebildeten Pflegepersonal.
Ich stehe komplett auf dem Schlauch. Ich weiß weder, was mit Outreach Education gemeint ist (das ist offenbar ein Fachbegriff), noch was in diesem Zusammenhang Community Agencies sind.

Mein Versuch (eher verzweifelt als fundiert): Weiterbildung in der Gemeinschaft
Antwort: 
Nur ins Blaue geraten  #807077
von Ivy (DE), 2015-06-30, 11:39  like dislike  Spam?  
Ausweitung der Ausbildung bis in Gemeinschaftseinrichtungen
oder
Ausbildung auf Gemeinschaftseinrichtungen ausweiten

http://www.linguee.de/englisch-deutsch/uebersetzung/Community+agenc...
Chat:     
From an AE perspective.  #807081
von MichaelK (US), 2015-06-30, 12:00  like dislike  Spam?  
"Outreach education" usually implies one or more teaching sessions during which a professional in a certain field passes knowledge to people who are not professionals in that field. "Community agencies" are city- or county agencies often relying on low-paid workers or volunteers to provide a certain service.
As an example: In our town, there's the Sentara Hospital providing professional medical services. There's also a community Agency for the Aged providing no-cost help to the old. If a Sentara emergency room doctor or nurse gives a first-aid lecture and demonstration to people from the Agency for the Aged, they are providing outreach education to a community agency.
Antwort: 
Schulungsinitiative für (Selbst-)Hilfegruppen  #807083
anonymous, 2015-06-30, 12:18  like dislike  Spam?  93.130.196....
to outreach - die Hand ausstrecken / reichen
Antwort: 
oder: für Hilfseinrichtungen (z.B. staatliche, städtische)  #807084
anonymous, 2015-06-30, 12:23  like dislike  Spam?  93.130.196....
Chat:     
von MichaelK (US), Last modified: 2015-06-30, 12:46  like dislike  Spam?  
 #807085
"Community agencies" usually have one paid director and perhaps a few paid employees. They do rely on volunteers a lot, but are generally part of the municipal- or county bureaucracy. An organization not part of that bureaucracy would probably use something other than "agency," like our "Heritage Humane Society" (Tierschutzverein mit Tierheim).

Edit: Didn't see anon's second post (12:23).
Antwort: 
von uffie (GH/KI), Last modified: 2015-06-30, 18:39  like dislike  Spam?  
 #807089
Ich nehme an, der Text spricht über GB oder?

Community Care Agencies sind private Firmen, die Pflege zuhause anbieten (ähnlich wie es die Caritas hier tut).

Hier noch was zu Community Care: http://www.nidirect.gov.uk/community-care-grants

Es kann sich aber auch ganz allgemein um Organisation auf örtlicher Ebene (Stadt-/Landkreis) handeln, die sich mit der Pflege und Betreuung von Menschen befassen. S.a. http://www.apbs.org/new_apbs/community-agencies.html

Da musst Du aus dem Zusammenhang sehen, was am besten passt.

Ich verstehe unter outreach education, dass Schulungen für Personal zur Verfügung gestellt werden, das in den Gemeinden/Städten - und nicht im Krankenhaus - tätig ist.
http://www.nhoe.org.uk/
Antwort: 
der springende Punkt bei "outreach" ist, ....  #807091
anonymous, 2015-06-30, 13:04  like dislike  Spam?  93.130.196....
... dass eine Organisation auf seine (potenziellen) "Kunden" zugeht und nicht wartet, bis diese um Rat / Hilfe / etc. nachsuchen
Chat:     
von uffie (GH/KI), Last modified: 2015-06-30, 13:09  like dislike  Spam?  
 #807092
das weiß ich nicht... das Vokabular gibt es in vielen englischsprachigen Ländern. Es gibt evtl. Unterschiede, wie genau das in den einzelnen Ländern verwendet wird.
Chat:     
von MichaelK (US), Last modified: 2015-06-30, 15:14  like dislike  Spam?  
 #807094
4;anonymous: It's not always clear in AE,  which direction "outreach" takes. Usually, a professional for-profit organization will reach out to a community agency. But there are instances of a community agency approaching the for-profit organization and asking for (usually, free) help.
The motives of the professionals reaching out may not be entirely altruistic. There's a second hospital just outside of our town and the competition for "customers" between Sentara and that other hospital is cut-throat. You alluded to that in your comment. But I'm sure Nordic's text will touch on that.

After looking at Nordic's query again, it occurred to me that "community agencies" could also be agencies helping hospital patients or hospital employees. While I don't understand how a for-profit hospital can have the chutzpah to ask for unpaid help, U.S. hospitals do precisely that and are almost always extremely successful in their quest to get people to work for them without getting paid a single cent.
Antwort: 
nicht vergleichbar  #807120
von Nordic (DE), 2015-06-30, 15:06  like dislike  Spam?  
Also nach den Erklärungen von Dir, MichaelK, und meiner Kenntnis des Deutschen Gesundheitssystems, gibt es solche "Agencies" hier in der Form kaum. Die Charité und andere große Kliniken haben Hilfe-Telefone/Patiententelefone für bestimmte Krankheiten - vielleicht sollte ich es einfach allgemein als Hilfsangebote übersetzen?

Outreach Education: So, wie Ihr das beschreibt, nennen wir das hier einfach betriebsinterne Fortbildungen. Das trifft es am ehesten, weil das meistens, z.B. in Unikliniken, einfach jemand von einer anderen Klinik/Abteilung ist.

Und ja, die englischsprachige Ausgabe bezieht sich auf UK/USA/Kanada.
Antwort: 
von MichaelK (US), Last modified: 2015-06-30, 15:45  like dislike  Spam?  
 #807125
For USA / Canada, can't agree with the betriebsintern descriptor. "Outreach" implies "hands across a border," with that border being the one between fundamentally different organizations or people. I realize that your ....auf eine bestimmte Krankheit spezialisierten Pflegepersonal und dem eher allgemein gebildeten Pflegepersonal indicates otherwise and does indeed suggest betriebsintern. So I'm a bit confused now.
Antwort: 
MichaelK  #807129
von Nordic (DE), 2015-06-30, 15:44  like dislike  Spam?  
Ich arbeite mich ja langsam durch das Kapitel: Die Autoren meinen damit, dass eine Pflegekraft, die in einer Fachklinik arbeitet, mit dem ambulanten Pflegedienst redet, weil der Patient wieder nach Hause kommt. Und bei diesem Gespräch gibt sie dann Informationen über die Krankheit weiter, weil der ambulante Pflegedienst mit ihr nicht vertraut ist, weil sie so selten ist. Oder sie bietet an, dass mal jemand vorbeikommt und vor Ort mit denen darüber redet.
ich könnte es ja Weitergabe von Fachinformationen nennen?
Antwort: 
von MichaelK (US), Last modified: 2015-06-30, 16:05  like dislike  Spam?  
 #807131
OK, I think I understand this now: you consider the ambulante Pflegedienst as equivalent to the 'community agency' in this context. If this is so, your Weitergabe..... makes good sense.
I have to say that superimposing the German health care system on a UK / US / CA English-language health care sentence is something I would probably not attempt for love or money.Too difficult and time-consuming.  :-)
Antwort: 
von Nordic (DE), 2015-06-30, 15:59  like dislike  Spam?  
 #807133
Ich versuche nur, kein komplettes Chaos zu erzeugen. Zum Glück hat der Titel ein paar deutschsprachige Herausgeber. An die werde ich das Problem des gesamten Kapitels zur Krankenpflege zurückgeben - ich bin schließlich nur der Übersetzer. Ich hatte mit denen vereinbart, dass ich markiere, wo es Widersprüche gibt.
Antwort: 
all: Danke für Eure Hilfe!  #807134
von Nordic (DE), 2015-06-30, 16:00  like dislike  Spam?  
Chat:     
It was fun. Allowed me to kvetch about the greed-driven U.S. health care system. :-)  #807135
von MichaelK (US), 2015-06-30, 16:09  like dislike  Spam?  

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2019 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten