Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   PT   NL   SK   HU   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   NL   PL   SQ   IS   RU   ES   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Englisch
 Is "dass" required in this sentence? »
« Probleme beim Übersetzen    

English-German Translation of
are crossing form

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
...are crossing form the same road  
von Lissie123, 2015-07-02, 07:57  like dislike  Spam?  91.221.59...
Ich habe hier eine wissenschaftliche Arbeit, die sich mit der Gewalt der Taliban am Tag der Präsidentschaftswahlen 2014 in Afghanistan befasst. Das Zitat stammt aus der Aussage eines für die Arbeit befragten Dorfältesten, der seine Eindrücke von dem Tag schildert:

"The attacks started at 8:00 am, and they lasted until night on the election day. The Taliban kept attacking the public road for four days after the elections because Taliban was thinking the convoy of ballot boxes of other provinces are crossing from the same road (Wardak-Kabul Highway)."

Mir ist nicht klar, wie ...are crossing form the same road.. zu verstehen ist.

Danke für Eure Hilfe!
Antwort: 
would be coming along the same road  #807375
von romy (CZ/GB), 2015-07-02, 08:01  like dislike  Spam?  
Ich nehme an, das Englisch des Dorfältesten war recht schlecht und er hat sich daher etwas unglücklich ausgedrückt.
Antwort: 
would be transported through this area along this road.   #807376
von Lisa4dict loggedout, 2015-07-02, 08:01  like dislike  Spam?  99.11.162....
Neither the village elder, nor the translator were native speakers, I presume.
Antwort: 
Interpreter  #807377
von Catesse (AU), Last modified: 2015-07-02, 08:06  like dislike  Spam?  
I think that this has been produced by an Afghan interpreter, because it is not quite certain what is meant.
E.g.: "until the night / evening of the election day".
"the Taliban thought"
"boxes from other provinces were ? travelling along the same road ???"
PS: romy's "would be coming" is fine. Maybe a bit sophisticated for an Afghan peasant.
Antwort: 
von Lissie123, 2015-07-02, 08:48  like dislike  Spam?  91.221.58...
 #807381
Danke Euch.
Mich hat die Wortwahl tatsächlich verwirrt. Aber ihr habt recht. Die Formulierung war wohl nicht ganz glücklich.

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung