Übersetzungsforum Deutsch-Englisch |
Frage: | period specifications | |
Hi, ich brauch mal eure Hilfe. Kontext: Formular des DSMB (Deutscher Motor Sport Bund) bzw. des FIA (Fédération Internationale de l'Automobile); der Besitzer muss in diesem "Pass" Angaben über sein Auto machen Leider verstehe ich nicht, was "periodic specifications" in diesem Zusammenhang bedeuten soll. Zwei Fragen aus dem Formular: Is the car fitted with a chassis to the period specifications? Is the suspension as per the period specifications and dimensions? Kennt ihr eine passende Übersetzung? Gruß, needhelp123 |
Antwort: | The sense of it, but needs shortening. | #807913 |
- Entspricht das Chassis dem, das im Produktionszeitraum verbaut wurde? - Entsprechen die technischen Daten und Maße der Radaufhängung/Federung denen, die im Produktionszeitraum zur Anwendung kamen? |
Antwort: | #807917 | |
Korrektur: Es sollte nicht "periodic" sondern "period" heißen. 4;MichaelK: Danke erstmal! Bist du dir sicher, dass man "period specifications" mit "Produktionszeitraum" übersetzen sollte? Es geht um Youngtimer, die an Rennen teilnehmen sollen. Kann man es also ungefähr so verstehen, dass danach gefragt wird, ob nachträglich noch etwas verändert wurde oder ob die Originalteile noch drin sind (in diesem Fall geht es um Chassis und Vorderradaufhängung)? Bin leider nicht im Thema drin, mache das für einen Freund. |
Antwort: | #807922 | |
Ich glaube, Du hast meinen Vorschlag nicht ganz richtig aufgefasst. Der Produktionszeitraum ist schlicht und einfach period. Die specification sind die technischen Daten und Maße. Deine Originalsätze stellen die Frage, ob die Teile so genau wie nur möglich denen entsprechen, die von der Fabrik im Produktionszeitraum des Autos verbaut wurden. Ob das nun Originalteile oder nachgebaute Teile sind, ist in diesem Zusammenhang egal. Der Autobesitzer muss ja die Möglichkeit haben, unbrauchbare Originalteile mit nachgebauten Teilen zu ersetzen. Hier ein Link zu period-correct im Zusammenhang mit sogenannten vintage cars: Google: "vintage cars" "period-correct components" Nur als Randbemerkung: Wenn Du z.B. einem 1965er VW-Käfer lachhafte 30-Zentimeter breite Felgen und die darauf passenden Schlappen aufziehst, ist dieser Käfer nicht mehr period-correct. |
Antwort: | Suspension... | #807923 |
ist "Radaufhängung/Federung." Also vorne und hinten (nicht "Vorderradaufhängung"). |
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home | © 2002 - 2024 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz |
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung