|   Alle Sprachen   
EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   SK   NL   PT   FI   LA   ES   HU   NO   BG   HR   CS   DA   TR   PL   EO   SR   SQ   EL   BS   |   FR   SK   IS   ES   NL   HU   RO   PL   SV   NO   RU   FI   SQ   IT   DA   CS   PT   HR   BG   LA   EO   SR   BS   TR   EL

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|New Website|About|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Englisch
 Verschiedene Bedeutungen von ONLY durch Satzste... »
« to dispose    

English-German Translation Forum

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
period specifications  
von needhelp123, 2015-07-04, 13:46  like dislike  Spam?  79.193.84....
Hi, ich brauch mal eure Hilfe.

Kontext: Formular des DSMB (Deutscher Motor Sport Bund) bzw. des FIA (Fédération Internationale de l'Automobile); der Besitzer muss in diesem "Pass" Angaben über sein Auto machen

Leider verstehe ich nicht, was "periodic specifications" in diesem Zusammenhang bedeuten soll.

Zwei Fragen aus dem Formular:
Is the car fitted with a chassis to the period specifications?
Is the suspension as per the period specifications and dimensions?

Kennt ihr eine passende Übersetzung?
Gruß, needhelp123
Antwort: 
The sense of it, but needs shortening.  #807913
von MichaelK (US), 2015-07-04, 14:05  like dislike  Spam?  
- Entspricht das Chassis dem, das im Produktionszeitraum verbaut wurde?
- Entsprechen die technischen Daten und Maße der Radaufhängung/Federung denen, die im Produktionszeitraum zur Anwendung kamen?
Antwort: 
von needhelp123, 2015-07-04, 14:41  like dislike  Spam?  79.193.84....
 #807917
Korrektur: Es sollte nicht "periodic" sondern "period" heißen.

4;MichaelK: Danke erstmal! Bist du dir sicher, dass man "period specifications" mit "Produktionszeitraum" übersetzen sollte? Es geht um Youngtimer, die an Rennen teilnehmen sollen. Kann man es also ungefähr so verstehen, dass danach gefragt wird, ob nachträglich noch etwas verändert wurde oder ob die Originalteile noch drin sind (in diesem Fall geht es um Chassis und Vorderradaufhängung)? Bin leider nicht im Thema drin, mache das für einen Freund.
Antwort: 
von MichaelK (US), Last modified: 2015-07-04, 22:42  like dislike  Spam?  
 #807922
Ich glaube, Du hast meinen Vorschlag nicht ganz richtig aufgefasst. Der Produktionszeitraum ist schlicht und einfach period. Die specification sind die technischen Daten und Maße.
Deine Originalsätze stellen die Frage, ob die Teile so genau wie nur möglich denen entsprechen, die von der Fabrik im Produktionszeitraum des Autos verbaut wurden. Ob das nun Originalteile oder nachgebaute Teile sind, ist in diesem Zusammenhang egal. Der Autobesitzer muss ja die Möglichkeit haben, unbrauchbare Originalteile mit nachgebauten Teilen zu ersetzen.
Hier ein Link zu period-correct im Zusammenhang mit sogenannten vintage cars:
Google: "vintage cars" "period-correct components"

Nur als Randbemerkung: Wenn Du z.B. einem 1965er VW-Käfer lachhafte 30-Zentimeter breite Felgen und die darauf passenden Schlappen aufziehst, ist dieser Käfer nicht mehr period-correct.
Antwort: 
Suspension...  #807923
von MichaelK (US), 2015-07-04, 14:58  like dislike  Spam?  
ist "Radaufhängung/Federung." Also vorne und hinten (nicht "Vorderradaufhängung").

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2024 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung