Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   IT   FR   PT   HU   NL   SK   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   RU   ES   NO   SV   IS   IT   CS   DA   FI   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Englisch
 smurfette »
« Earthquakes    

English-German Translation Forum

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
Can you translate this sentence?  
von Deseret (SI), 2015-08-01, 09:20  like dislike  Spam?  
Sollte aber Richter Owen genauso mit dem Finger auf Putin weisen, dürfte das Verhältnis in Frostnähe rutschen.
Chat:     
Ja.  #810970
von sunfunlili (DE/GB), 2015-08-01, 09:21  like dislike  Spam?  
Chat:     
Well, do it then :)  #810973
von Deseret (SI), 2015-08-01, 09:35  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Please see the guidelines! [try on your own first]  #810976
von parker11 (DE), 2015-08-01, 09:50  like dislike  Spam?  
Dieses Forum bietet keinen kostenlosen Übersetzungsservice. Bitte unterbreite zuerst einen eigenen Übersetzungsvorschlag! Maschinelle Übersetzungen (Google Translate, Babelfish, usw.) zählen nicht als eigener Versuch.
- - - - - - -
This forum is designed to allow users to share ideas and provide mutual help in correcting translations and understanding vocabulary. All feedback is given voluntarily by users and it cannot be expected that they will willingly provide free translations to lengthy texts where no attempt has first been made by the person posting. Machine translation (Google Translate, Babelfish or the like) does not count as your own attempt.
Chat:     
Should judge Owen  point his Finger at Putin just the same, dürfte Relationship slip into the proximity of freezing temperatures?  #810978
von Deseret (SI), Last modified: 2015-08-01, 10:09  like dislike  Spam?  
Antwort: 
No native speaker:  #810981
von ddr (AT), 2015-08-01, 11:02  like dislike  Spam?  
But if ... finger ... in the same way, the relationship might  ...
Antwort: 
Should Judge Owen react by pointing his finger at P, relations might approach frosty conditions  #810989
von Proteus-, 2015-08-01, 14:18  like dislike  Spam?  62.46.131...
Antwort: 
Relationship  #810992
von Catesse (AU), 2015-08-01, 14:31  like dislike  Spam?  
However, if Judge Owen were to point his finger at Putin in the same way, the relationship might well turn rather frosty.
Context? Had Owen already been "pointing his finger" at somebody else?
Chat:     
It's about the murder of former russian spy Litvinenko  #810995
von Deseret (SI), Last modified: 2015-08-01, 16:39  like dislike  Spam?  
The forensic (or judical?) inquiry showed, that Putin is to be blamed for the criminal act. The case is now handed over to judge Owen and he must evaluate the evidence and the testimonies. If he also (genauso) puts the blame on Putin, then the relations between England and Russia will deteriorate.
Antwort: 
Context  #810997
von Catesse (AU), 2015-08-01, 15:38  like dislike  Spam?  
In that case, there might be a better way to render "genauso".
Antwort: 
von timfefe (AU/AT), Last modified: 2015-08-01, 20:56  like dislike  Spam?  
 #811010
The word "genauso" in the original text is IMHO confusing. Initially the UK justice system held an inquest into Litvinenko's death. This inquest produced no conclusions, got dissolved, and was subsequently replaced by a public inquiry into that matter. A "public inquiry" has legally more investigative powers than an "inquest". Both the inquest and the public inquiry (which, BTW, finished its hearings yesterday) were chaired by a High Court judge Sir Robert Owen. The public inquiry is due to publish its findings by Xmas.

Now, if the original inquest had pointed the finger at Putin as the perpetrator, then the word "genauso" would have made sense. It would have referred to Owen's pointing his finger at Putin with his public inquiry in the same way he had done with his inquest.

But the inquest came up with nothing, and got dissolved. So "genauso" seems misplaced.

Suggested translation, ignoring "genauso":

Should judge Owen's public inquiry point to Putin as the perpetrator, British-Russian relations may chill to a new low (or:may sink to a new post-Cold War low).
Chat:     
OK, thank you all  #811070
von Deseret (SI), 2015-08-02, 18:52  like dislike  Spam?  

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2019 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten