Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   IT   FR   PT   HU   NL   SK   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   SR   EO   EL   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   RU   ES   NO   SV   IS   IT   CS   DA   PT   FI   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Englisch
 Bitte um Erklärung »
« What does Helene Fischer say in this clip?    

English-German Translation Forum

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
wähnen  
von sdv, 2015-08-12, 16:41  like dislike  Spam?  145.64.254....
In Bayreuth, auf Wagner's Haus, steht:
"Hier wo mein Wähnen Frieden fand"
Wie könnte man das auf englisch oder französich überstezen?
Antwort: 
S. Wiki, Wahnfried  #812321
von rabend (DE/FR), 2015-08-12, 16:50  like dislike  Spam?  
Wikipedia(EN): Wahnfried
The front of the house shows Wagner's motto "Hier wo mein Wähnen Frieden fand – Wahnfried – sei dieses Haus von mir benannt." ("Here where my delusions have found peace, let this place be named Wahnfried.")

Wikipedia(FR): Wahnfried
Wahnfried signifie en allemand « Paix des illusions » ; ce nom vient d'une inscription que Wagner a fait graver sur la façade : « Hier wo mein Wähnen Frieden fand - Wahnfried - sei dieses Haus von mir benannt. » (« Ici, où mes illusions trouvèrent la paix - Wahnfried - ainsi je nomme cette maison. »
Chat:     
wähnen  #812324
von sdv, 2015-08-12, 17:12  like dislike  Spam?  145.64.254....
ich glaube aber, dass in diesem fall "Wähnen" nicht "delusion" (d.h. entäuschung) oder "illusion" (Illusion) heisst, sondern eher etwas in richtung "wahn" oder "wahnsinn"
Antwort: 
Here, where my visions have come to a (peaceful) rest  #812341
anonymous, 2015-08-12, 18:05  like dislike  Spam?  95.118.94....
niemand sagt von sich selbst, dass er "Illusionen" hatte
Antwort: 
... my house firm as a calm anchor stands  #812343
anonymous, 2015-08-12, 18:10  like dislike  Spam?  95.118.94....
Antwort: 
Mein Wähnen (in old usage) > my thinking / believing / presuming / fancying / supposing; Wahnfried > fancy peace / peace of fancy  #812389
von Proteus-, 2015-08-13, 00:14  like dislike  Spam?  178.191.2...
Chat:     
Dem Lohengrin schwant es  #812500
von TheTimeLard, 2015-08-13, 16:58  like dislike  Spam?  91.10.0...
Es gibt auch in der heutigen Sprache noch das "sich in Sicherheit wähnen". Das Gegenteil wäre "Arges wähnen" = argwöhnen. Deswegen würde ich bei Wähnen hier an Argwohn denken und das mit mistrust oder distrust übersetzen. ("Where my mistrust was put to rest.")

Was den Antisemitismus angeht, scheint die neue Behausung bei RW aber nicht geholfen zu haben. Könnte man noch erwähnen, dass das unsere Kanzlerin nicht am Pilgern hindert.
Chat:     
Sollte das Übersetzen nicht den Wortsinn übertragen, den der Sprecher / Schreiber intendiert (hat)? RW hat hier mit Wahn gewiss nicht Argwohn gemeint.  #812503
von Proteus-, 2015-08-13, 17:14  like dislike  Spam?  91.115.85...
Chat:     
Seine Intentionen waren nicht unbedingt gut  #812513
von TheTimeLard, 2015-08-13, 19:06  like dislike  Spam?  91.10.0...
Vielleicht will man auch besser gar nicht so genau wissen, was dieser Protonazi wirklich im Sinn hatte? Er hat wohl kaum zum Ausdruck bringen wollen, dass er zuvor geistig unzurechnungsfähig oder größenwahnsinnig gewesen sei. Da ich kein Fan klassischer Musik bin, muss ich glücklicherweise nicht mit meinem Gewissen vereinbaren, ob ich seine Musik trotzdem gelungen finde. Viele Holocaust-Opfer konnten die Aufführungen seiner Werke jedenfalls nicht mehr ertragen. Aber in einer Zeit, in der Asylantenwohnheime brennen, liefert er natürlich wieder den passenden Soundtrack.

Peace of fancy ergibt für mich jedenfalls auch keinen kohärenten Sinn.
Chat:     
Dass Überlebende der Vernichtungslager Wagners Musik nicht ertragen  #812521
von rabend (DE/FR), 2015-08-13, 20:18  like dislike  Spam?  
und Wagner in Israel nicht (bzw. kaum) im Radio gespielt wird, hängt weniger mit Wagners Ansichten zusammen – sonst müsste man noch viele andere boykottieren – sondern damit, dass in eben diesen Lagern Wagner anscheinend aus den Lautsprechern dröhnte. Dass diese Musik von den Nazis quasi zum Soundtrack der Vernichtung auserkoren war, wird allerdings auch angezweifelt. S. Link unten.
Was Hitlers Musikgeschmack angeht: Der gute Bruckner wurde ebenfalls missbraucht, aber ggf. nach Dur transponiert, nicht im originalen Moll. Mit Moll hatte es der Führer nicht so.
Es war eine Leistung Barenboims, erstmals wieder Wagner nach Israel zu bringen. Das Konzert fand im Saal statt, niemand war gezwungen, es zu hören, niemand war unvermittelt traumatischen Flashbacks ausgesetzt.

Wagner war sicherlich Antisemit; ob er Protonazi war, sei dahingestellt. Es gab und gibt mehr Antisemiten als Nazis. Oder, anders gesagt: Man muss kein Nazi sein, um Antisemit zu sein. Der Antisemitismus von Leuten, die sich selbst für "fortschrittlich" halten, scheint mir aktueller.

http://www.newyorker.com/culture/culture-desk/the-case-for-wagner-i...
Reports of Wagner being played in concentration camps are much scarcer than the anti-Wagner faction claims. Two survivors recall hearing strains of “Lohengrin” at Auschwitz, but the vast majority of eyewitnesses make no mention of Wagner: instead, they agree that light music, such as Strauss waltzes, Suppé overtures, operetta arias, marches, and the like, prevailed at camp concerts and blared from loudspeakers. The Auschwitz survivor Zofia Posmysz says that she still turns off the radio when she hears Johann Strauss.

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2019 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten