Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   PT   SK   NL   HU   FI   LA   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   ES   IS   RU   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Englisch
 Türkischwörterbuch »
« "Firma"    

English-German Translation of
Anderer Dienst im

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
Anderer Dienst im Ausland  
von philistine (DE/ZA), 2015-08-17, 12:09  like dislike  Spam?  
I know that the entry in dict.cc for Anderer Dienst im Ausland is alternative service abroad, but I find the more common expression to be other service abroad (it is for example used by the organisation that I went abroad with many years ago). Thus I would translate a sentence like Der Träger des Anderen Dienstes im Ausland ist... with the provider of the other service abroad is.... What do you guys think?
Antwort: 
von goog1, 2015-08-17, 12:19  like dislike  Spam?  79.241.112....
 #812880
https://www.google.co.uk/#q=%22alternative+service+abroad%22+site:uk    5 Ergebnisse
https://www.google.co.uk/#q=%22other+service+abroad%22+site:uk              1 Ergebnis

Keine Ergebnisse für "other service abroad" site:us
Ergebnisse für alternative service abroad site:us
Antwort: 
Coordinating agency for alternative service abroad.   #812883
von anonymous, 2015-08-17, 12:57  like dislike  Spam?  68.131.98....
The word "provider" could be misunderstood to mean "the person who is going abroad to provide the service."

I wonder if the English should even include "alternative" or "other." Those terms refer to military service and conscientious objector status. Because there is no military conscription in DE right now, these two words don't make much sense right now.
Chat:     
von uffie (GH/KI), 2015-08-17, 13:06  like dislike  Spam?  
 #812885
darf ich mal dumm fragen, was denn ein "Anderer Dienst im Ausland" ist?
Antwort: 
von anonymous, 2015-08-17, 13:10  like dislike  Spam?  68.131.98....
 #812886
Der Andere Dienst im Ausland (ADiA) war als Wehrersatzdienst anerkannt, ist aber jetzt, kurz gesagt,  ein freiwilliger Dienst als Entwicklungshelfer.
Antwort: 
Träger = association ?  #812887
von Wenz (DE), 2015-08-17, 13:22  like dislike  Spam?  
Antwort: 
"Association" Would work as well.  #812888
von anonymous, 2015-08-17, 13:36  like dislike  Spam?  68.131.98....
Träger refers to a multitude of organizations, both real and conceptual. Quote: Der ADiA richtet sich an alle Trägerorganisation, die zwar eine Anerkennung der Einsatzstellen durch den Bund wollen, aber nicht die übrigen Voraussetzungen anderer geregelter Freiwilligendienste erfüllen möchten.
Antwort: 
von anonymous, 2015-08-17, 13:37  like dislike  Spam?  68.131.98....
 #812889
... would work as well.
Antwort: 
von uffie (GH/KI), Last modified: 2015-08-17, 13:50  like dislike  Spam?  
 #812891
Da es ja in D keinen Wehrdienst mehr gibt, sollte die deutsche Seite ein [bis 20...] (wann wurde die Wehrpflicht abgeschafft?) haben.

Ansonsten, youth volunteering abroad o.ä.
https://uk.search.yahoo.com/search;_ylt=A9mSs2P.ydFV2nUAT1hLBQx.;_y...

Ich glaube nicht, dass eine wörtliche Übersetzung hier hilfreich ist.
Antwort: 
von anonymous, 2015-08-17, 13:58  like dislike  Spam?  68.131.98....
 #812893
4;uffie: Der Wehrdienst wurde 2011 ausgesetzt, aber nicht abgeschafft. Das Youth Volunteering Abroad gefällt mir nicht so recht. Das Service sollte m. E. Teil des Begriffs sein.
Chat:     
von uffie (GH/KI), 2015-08-17, 14:07  like dislike  Spam?  
 #812896
danke für die Info. Es ist halt nur so, dass das im (britischen) Englisch nicht mit .... service bezeichnet wird, s. Links.
Antwort: 
BMFSFJ: other service abroad  #812908
von philistine (DE/ZA), 2015-08-17, 15:28  like dislike  Spam?  
Danke für die Vorschläge!
Ich schaue zwar selbst auch immer erst in den Suchmaschinen, aber man sollte sich natürlich nicht immer nur auf irgendwelche links verlassen, um zu sehen was wirklich in Gebrauch ist.
4;anonymous: I think the terms still make sense, especially if you write about the past or use it in a CV... But I think you're right about provider.
4;uffie: Ich habe meinen AdiA vor mehr als 10 Jahren in Nordirland abgeleistet, wo das Wort service für diesen Dienst sehr wohl im Gebrauch war. Auch sind generell wörtliche Übersetzungen diesbezüglich im Gebrauch...aber trotzdem danke für die Hinweise!
---> The German Federal Ministry for Family Affairs, Senior Citizens, Women and Youth (BMFSFJ) uses the term *other service abroad"...
Chat:     
von uffie (GH/KI), 2015-08-17, 16:00  like dislike  Spam?  
 #812916
gern geschehen :-)

Ich hatte übrigens mal als Übung die Teilnehmer meines Kurses eine Analyse durchführen lassen. Es handelte sich um eine englische Version eines Textes auf der BMFSFJ-Homepage. Es wurden viele Ungenauigkeiten, nicht-idiomatische Ausdrücke usw. gefunden.
Antwort: 
von philistine (DE/ZA), 2015-08-17, 16:50  like dislike  Spam?  
 #812926
Never trust your government ;-)
Chat:     
;-)  #812934
von uffie (GH/KI), 2015-08-17, 17:16  like dislike  Spam?  

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung