Übersetzungsforum Deutsch-Englisch |
Frage: | to which he himself had begun by contributing | |
He was one of the first German poets to substitute for the bombastic imitations of Marini, to which he himself had begun by contributing, a clear and simple diction. "to which he himself had begun by contributing", can you clarify this part of the sentence? Otherwise taken from wikipedia article: Wikipedia(EN): Barthold_Heinrich_Brockes |
Antwort: | #813090 | |
to which he himself (Barthold Heinrich Brockes) had begun (the substitutions) by contributing a clear and simple diction. I think the comma after "contributing" is incorrectly placed. |
Antwort: | Ich denke, dieser Dichter hat ZUERST auch Marinis Bombast imitiert, DANN aber zu einer klareren und einfacheren Ausdrucksweise gefunden. | #813092 |
Antwort: | rabend | #813096 |
You're right. It should be which, not to which. |
Antwort: | #813126 | |
... zu denen (den bombastischen Imitationen) er selbst anfangs beigetragen hatte ... Das Problem ist, dass man im Deutschen eigentlich nicht zu Imitationen beiträgt, eher zu ihrer Zahl, ihrer Menge, ihrer Fülle etc. Besser wäre also: ... zu deren Zahl er selbst anfangs beigetragen hatte ... |
Antwort: | #813153 | |
He was one of the first German poets to substitute the bombastic imitations of Marini with a clear and simple diction. He had initially contributed to them. A rather convoluted sentence. |
Antwort: | #813175 | |
To make it clearer, one could recast the sentence so that its structure reflects the sequence of events: Brocke initially imitated Marini's bombastic style, but then became one of the first German poets to use clear and simple diction. |
Chat: | The author probably wanted to say: | #813176 |
by contributing to which he himsef had begun |
Chat: | #813184 | |
Well, Brockes translated one of Marini's Italian-language poem into German, but I can't quite believe that this could have been meant by "contributing." I suppose it's possible, but will stick with with "imitating." The sentence is from the Brockes entry in the 1910 Encylopaedia Britannica, so it's written in that dated and (to our ears) convoluted style. The entry was lifted almost verbatim from the E.B. and pasted into Wikipedia, interesting. |
Chat: | #813191 | |
Wikipedia is incredibly useful but needs careful handling. A lot of the "translations" into German are pretty iffy. |
Antwort: | Und übrigens Marino, nicht Marini. | #813199 |
Es ist ja der Marino des Marinismo gemeint. Fällt mir erst jetzt auf. Man steht manchmal auf der Leitung. Da ist quasi der da in die Leitung gekommen: Wikipedia(DE): Marino_Marini War mal sehr in Mode in den 50ern und 60ern. |
Antwort: | #813200 | |
I thought it was this guy: Wikipedia(NA): Giambattista_Marini (1569-1625). |
Antwort: | #813206 | |
Ah, wait, ol' Giambattista also goes by "Marino." It's all clear now, at least to me. On Marino Marini: Yes, all the rage back in the day, with a whole horde of imitators. |
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home | © 2002 - 2024 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz |
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung