Übersetzungsforum Deutsch-Englisch |

Frage: | Is Hermann Hesse a great writer? | |
Jemand hat ihn als "Gartenzwerg unter den deutschen Nobelpreisträgern" bezeichnet. Was meint ihr dazu? |
Chat: | #813233 | |
Was meint Ihr dazu? Was hält Ihr davon? |
Chat: | #813236 | |
Was haltet Ihr davon? |
Chat: | Der Fehler wurde korrigiert, Danke. | #813238 |
Chat: | #813243 | |
In der Anrade wird "Ihr" großgeschrieben. |
Chat: | Stimmt das nicht nur für die höfliche Anrede? | #813246 |
Chat: | Was meint ihr dazu? (Ist in Ordnung!) | #813248 |
Chat: | Die Quellen sind nicht ganz klar: war's DER SPIEGEL 1958 oder Theo Sommer in DIE ZEIT 1962? | #813253 |
Wie dem auch sei, wenn man schon in diesen Kategorien denkt, dann ist zweifellos Günter Grass der Regenwurm unter den deutschen Nobelpreisträgern. ;-) |
Chat: | #813256 | |
Nun, DER SPIEGEL spielte 1958 auch darauf an, dass Hesse ein begeisterter Gärtner war. Die Überschrift des Hesse-Artikels war "Im Gemüsegarten." Verstehe die Regenwurm-Verknüpfung mit Grass nicht--war da was mit Würmern beim Günter? |
Chat: | http://www.hermann-hesse.de/en/biography | #813265 |
Hesse is one of the classical German writers. However, I can't see how he can be translated successfully into another language (especially his books) and I am not sure how accessible he is to non-German speakers. Here a link to some smaller works: http://www.suhrkamp.de/hermann-hesse/gedanken-gedichte_378.html Here one of his poems Stufen Wie jede Blüte welkt und jede Jugend Dem Alter weicht, blüht jede Lebensstufe, Blüht jede Weisheit auch und jede Tugend Zu ihrer Zeit und darf nicht ewig dauern. Es muß das Herz bei jedem Lebensrufe Bereit zum Abschied sein und Neubeginne, Um sich in Tapferkeit und ohne Trauern In andre, neue Bindungen zu geben. Und jedem Anfang wohnt ein Zauber inne, Der uns beschützt und der uns hilft, zu leben. Wir sollen heiter Raum um Raum durchschreiten, An keinem wie an einer Heimat hängen, Der Weltgeist will nicht fesseln uns und engen, Er will uns Stuf´ um Stufe heben, weiten. Kaum sind wir heimisch einem Lebenskreise Und traulich eingewohnt, so droht Erschlaffen; Nur wer bereit zu Aufbruch ist und Reise, Mag lähmender Gewöhnung sich entraffen. Es wird vielleicht auch noch die Todesstunde Uns neuen Räumen jung entgegen senden, Des Lebens Ruf an uns wird niemals enden, Wohlan denn Herz, nimm Abschied und gesunde! |
Chat: | Es war einmal sehr in Mode, Hesse runterzuputzen. | #813274 |
Diese Mode ist mittlerweile vergangen. Das aus Amerika herübergeschwappte Hesse-Revival der End-60er und Anfangs-70er war allerdings auch eine Modeerscheinung: Hesse wurde plötzlich zu einem festen Bestandteil der "Jugendkultur". Diese Nähe zu Maharishi Mahesh Yogi hatte er aber sicherlich so wenig verdient wie die zu Steppenwolfs Born to Be Wi-i-ild. Die ein Mode hing womöglich mit der anderen zusammen. Ansonsten gibt es noch Robert Walsers bitteren Spruch, man erwarte von ihm, dass er Gedichte wie Hermann Hesse schreibe. |
Chat: | Nachtrag | #813278 |
Ich erinnere mich auf ewig, wie einmal ein langhaariger junger Mann mit Hermann Hesse in der Jeanstasche eine ältere Dame von ihrem Sitz im vollbesetzten Expresszug vertrieb, da er diesen Platz reserviert hatte. Das war, denke ich, das Ende genannten Revivals: Die jugendlichen Hesseleser hatten reserviert. |
Chat: | So, the problem is that he reserved his seat, not that he drove away the old lady? :) | #813317 |
Chat: | Beides passt nicht. | #813453 |
Weder das vorsorgliche Reservieren, noch das Rauswerfen der älteren Dame. Es war der Beginn einer Zeit, in der man jugendliche Urlauber, die wie Rucksacktouristen aussehen, aus luxuriösen Hotels kommen sieht. |
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home | © 2002 - 2019 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz |

Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten