Übersetzungsforum Deutsch-Englisch |
Frage: | to pull back a smile | |
Is that an idiomatic expression? I can't find it anywhere. Context: She says something slightly embarrasing (in her own view at least) and then it says in my text: "He pulled back a smile and looked out the window, before asking her his next question." Just to be sure: Is he suppressing the smile? Thank you for your help! edit: typo |
Antwort: | Ja, unterdrücken , verhindern, etc. .... | #815882 |
http://www.oed.com/view/Entry/154317?rskey=1ZRurr&result=1&... " to pull back Thesaurus » 1. trans. To hold back; to hinder, keep from advancing or making progress. " |
Antwort: | Amidst quite a bit of pulling back: He pulled back a smile coming on to his lips. | #815883 |
Antwort: | Another quote: Miles pulled back a smile and ran a hand along the back of his hair, messing it up. | #815884 |
Aimee and the Heartthrob By Ophelia London https://www.google.co.uk/#q=%22pulled+back+a+smile%22+%22%22+%22%22... |
Chat: | #815888 | |
Dankeschön! Ich kannte "to pull back" aus anderen Zusammenhängen in dieser Bedeutung, aber nicht auf "smiles" bezogen. Da es manchmal etwas seltsame Auswüchse gibt, war ich erst unsicher, ob es vielleicht eine umgangssprachliche Art war, zu sagen, dass "seine Mundwinkel sich zu einem Lächeln zurückzogen" (wörtlich genommen). Aber so bin ich beruhigt, dass Ihr das geraderücken konntet! Gute Nacht! |
Chat: | really--? | #815904 |
To me a "pulled back smile" would resemble a rictus grin, not a suppressed or stifled smile. The writer is obviously desperate for an original phrase. I've never heard of the prepositional verb to pull back being applied to a smile, and would suggest it's more useful as a flowery literary phrase than as standard EN usage. |
Chat: | #815909 | |
Ah, that's interesting! So my doubts were legit ... Thank you for clarifying! I think the writer is trying hard to use "cool" teenage slang - but I don't think this qualifies. ;-) |
Chat: | could be .... | #815915 |
.... aber das ist vom context abhängig. und niemand hier hat diesen Ausdruck zuvor gehört ..... |
Chat: | maybe... | #815942 |
Im Deutschen gibt es den Ausdruck "Er verkniff sich ein Lächeln." Bin mir aber nicht sicher, ob das hier gemeint ist, weil das eher "He refrained from a smile." entspräche. |
Antwort: | On second thought... | #815961 |
Looking again, he pulled back a smile seems just an overblown way of saying "he smiled". This is quite distinct from the legitimate phrase, he hitched up a grin which implies that said grin was forced or insincere, or otherwise did not reflect the internal emotional state of the grinner. |
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home | © 2002 - 2024 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz |
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung