Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   IT   FR   PT   HU   NL   SK   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   RU   ES   NO   SV   IS   IT   FI   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Englisch
 Neue Sitten? »
« Folgen aufarbeiten?    

English-German Translation Forum

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
zum Auslaufmodell erklären  
von philistine (DE/ZA), 2015-09-25, 18:27  like dislike  Spam?  
Hi, ich habe folgenden Satz übersetzt, der mir etwas Kopfzerbrechen bereitet - insbesondere, da es im Englsichen keine vollständige Entsprechung für den deutschen Ausdruck zum Auslaufmodell erklären gibt:

"Kodak müsse sich voll auf digitale Bildtechnik konzentrieren und das traditionelle Filmgeschäft zum Auslaufmodell erklären."
Mein Übersetzungsvorschlag:
"Kodak should fully concentrate on digital imaging technology and announce the phasing-out/end of the traditional film business."
Was haltet ihr davon?
Chat:     
dinosaur  #817963
von sunfunlili (DE/GB), 2015-09-25, 18:46  like dislike  Spam?  
... and call the traditional film business a dinosaur.  ??
Chat:     
von sunfunlili (DE/GB), 2015-09-25, 18:49  like dislike  Spam?  
 #817964
should concentrate in full / entirely ...
Antwort: 
von philistine (DE/ZA), 2015-09-25, 20:58  like dislike  Spam?  
 #817993
Thanks. You're of course right with "entirely". And I was also thinking about the "dinosaur" phrasing, but I thought that it does not really sound good in this context - that's why I've chosen an alternative phrasing....
Antwort: 
von uffie (GH/KI), 2015-09-25, 21:56  like dislike  Spam?  
 #818007
man könnte sagen is on its way out, das ist aber vielleicht zu umgangssprachlich für deinen Text.
Antwort: 
... and officially phase out its film business.  #818020
von Proteus-, 2015-09-25, 22:40  like dislike  Spam?  194.96.48...
Antwort: 
sell-by date?  #818031
von tim2m, 2015-09-26, 01:07  like dislike  Spam?  84.75.173...
declare that traditional film technology has past its sell-by date.
Antwort: 
von uffie (GH/KI), 2015-09-26, 01:12  like dislike  Spam?  
 #818033
is
Antwort: 
von philistine (DE/ZA), 2015-09-26, 09:49  like dislike  Spam?  
 #818058
Thanks for your suggestions! I like the version of Proteus. And yes uffie, tim2m's suggestion should either be "is past its sell-by date", or even more correctly "has passed..."
But overall I get the impression that my translation announce the end of the traditional film business might not have been the worst way to put it...
Antwort: 
is past its sell-by date, unintended pun  #818060
von tim2m, 2015-09-26, 09:56  like dislike  Spam?  84.75.173...
I started to laugh when I realised that the old films did in fact have a sell-by date stamped on the outside of the box.

seriously, how about: old technology has been made redundant-
Antwort: 
discontinue geht auch (i. S. v. einstellen, aufkündigen, abkündigen, ...)  #818062
von Wenz (DE), 2015-09-26, 10:10  like dislike  Spam?  
Chat:     
von uffie (GH/KI), 2015-09-26, 12:07  like dislike  Spam?  
 #818077
4;tim2m, presumably because the film material deteriorates over time....

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2019 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten