Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   PT   NL   SK   HU   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   NL   PL   SQ   RU   IS   ES   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Englisch
 im Anhang »
« Bitte um Erklärung    

English-German Translation Forum

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
dry goods store (weil mir das Bild gefällt :-))  
von Wenz (DE), Last modified: 2015-10-17, 11:34  like dislike  Spam?  
Nur ganz kurz, ...
Bitte schaut mal das Bild an:

http://www.shutterstock.com/pic.mhtml?utm_source=95627&id=33800...
So einen haushaltswarenladen hatten wir bis vor 2 Jahren noch in der Stadt.
Ist
dry goods store [Am.] = Haushaltswarengeschäft
richtig?
Denn ich finde im dict nur "Kurzwaren..." und das ist für mich wiederum was anderes.
Chat:     
von sunfunlili (DE/GB), Last modified: 2015-10-17, 11:56  like dislike  Spam?  
 #820792
Nice picture.
Antwort auf deine Frage - Null Ahnung ....  ; sorry.
Chat:     
von ddr (AT), Last modified: 2015-10-17, 12:14  like dislike  Spam?  
 #820794
Die anderen E-D Wörterbücher haben 'Kurzwaren', was ich auch falsch fand, aber für AE scheint es einigermaßen zu stimmen:
http://www.oxforddictionaries.com/us/definition/american_english/dr...
Dry goods haben offenbar in BE und AE verschiedene Bedeutungen:
Wikipedia(EN): Dry_goods
Und über die Haushaltswaren bin ich mir nicht sicher, das sind doch neben Geschirr in erster Linie Küchen- und Haushaltsgeräte?
Chat:     
here it's a .... or ...  #820795
von sunfunlili (DE/GB), 2015-10-17, 12:05  like dislike  Spam?  
Chat:     
Offenbar besteht das Problem in allen Sprachen. Vergleich mit EN>FR  #820800
von rabend (DE/FR), Last modified: 2015-10-17, 12:38  like dislike  Spam?  
http://dictionnaire.reverso.net/anglais-francais/dry%20goods

Hier sind dry goods zuerst bestimmte (nicht frische) Lebensmittel  (US)   (=food)   épicerie  f  (denrées)  

und dann marchandises sèches ; tissus ("trockene Waren", was immer das sein mag, sowie Textilien)  

Weiter unten wird aus
dry goods store n.  ein magasin de nouveautés (Laden, in dem Damen Kleidung, Schmuck usw. kaufen, jedoch keine Knöpfe, Zwirn und Nadeln)

und im Beispielsatz schließlich ein Kurzwarenladen -- mercerie :

The bank's plumb in the centre of town, right between the dry goods store and the mortuary. La banque est en plein milieu de la ville, entre la mercerie et la morgue.

AE und BE bzw. histor. Gebrauch?
Chat:     
Wenz. Nachtrag  #820803
von rabend (DE/FR), Last modified: 2015-10-17, 12:49  like dislike  Spam?  
In der Rue de Rennes (etwa auf halber Höhe) gibt es übrigens einen Geschirrladen -- La Vaissellerie -- in dem es ähnlich aussieht wie auf dem Bildchen, das dir so gut gefällt. Es drängen sich darin Touristen und Einheimische bunt gemischt. Vielleicht passt ggf. auch noch vaissellerie  -- also "Geschirrladen" -- für dry goods store.

Google: la vaissellerie rue de rennes
Chat:     
von MichaelK (US), Last modified: 2015-10-17, 13:06  like dislike  Spam?  
 #820804
The thing is that names stick around, but stores change identity. In the 1800s U.S., a dry goods store sold fabrics and clothing. But then store owners added all sorts of other stuff to their inventory without renaming their store. I remember most so-called dry goods stores in the 1960s actually being a so-called general store, which carried a wide variety of things. "Dry goods" now has a decidedly old-fashioned ring to it.

Compare "Five-and-Dime Store," which sold many things costing more than five and ten cents but still carried that name. And the best place to get a hamburger and milk shake in a small U.S. town used to be the so-called drug store. Perhaps the moniker Kolonialwarenladen fits in here as well, not sure though.
Chat:     
AE / BE: here confusion reigns, it seems. No problem yet in 1983: http://www.hps.com/~tpg/ukdict/  #820817
von Proteus-, 2015-10-17, 15:14  like dislike  Spam?  178.191.26....
AE dry goods ~ BE fabrics and clothing
BE dry goods ~ AE foodstuffs
Divided by a Common Language: A Guide to British and American English
https://books.google.co.uk/books?id=m1Iq294l_5gC&pg=PA245&d...
https://books.google.co.uk/books?id=m1Iq294l_5gC&pg=PA245&d...
draper a dealer in drapery (i.e. clothing, textiles, etc.) (US: dry goods [DM])
Wikipedia(EN): List_of_British_words_not_widely_used_in_the_United_States
Chat:     
von MichaelK (US), 2015-10-17, 15:29  like dislike  Spam?  
 #820821
Some of the ^ links lead to outdated information. "Dry goods" is no longer a viable term in the U.S. for clothing and textiles. If you translate historical texts and novels set in the past, that definition is good to know, though.
Chat:     
So here language comes into its own in one of its essential functions as an endless source of misunderstandings  #820822
von Proteus-, 2015-10-17, 15:33  like dislike  Spam?  178.191.26....
Chat:     
Darling suckling babies have the good sense to rely on non-verbal communication ...  #820823
von Proteus-, 2015-10-17, 15:35  like dislike  Spam?  178.191.26....
Chat:     
von MichaelK (US), 2015-10-17, 15:57  like dislike  Spam?  
 #820825
LOL, exactly! A few weeks after coming to America, I was offered what I thought was a job playing a wind instrument in a band. Since this offer was made in the New York City Port Authority Bus Terminal, I should have known better than to plead ignorance of playing any such instrument.

Many years later, a Hollywood movie made use of that very misunderstanding for comical effect, I couldn't believe it!
Chat:     
Alle: Danke - doch komplizierter als ich dachte!   #820828
von Wenz (DE), Last modified: 2015-10-17, 16:16  like dislike  Spam?  
Mal schaun, ob ich aus euren "terminologischen Antworten" was rausfummele und event. noch eingebe. Aber heut ist es mir zu stressig. Ich muß heute noch den Boden im Öltankraum bearbeiten, aus dem jetzt der 10.000-Liter-Tank rausgeschweißt ist. Also ich hab zu tun, kann alle meine Kräfte im wahrsten Sinn des Wortes dort bündeln - und wie!!!
4;Rabend: Der Tipp ist gut, aber ich glaube kaum, daß ich je noch einmal weit über Frankens Grenzen hinauskomme.

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung